プロフィール
Yoshi_Taka
イギリス留学経験者
日本
役に立った数 :5
回答数 :4,417
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!Yoshi_Takaです。
イギリスで英語を学んだ経験があり、TOEICスコアは910です。
英語を使った国際的な環境で働くことが多かったことから、できるだけ多くの人々が英語を楽しく学べるように、自分の経験を踏まえた回答を提供することを目指しています。
私は様々なトピックに精通しており、文法や単語の使用、リーディング、リスニング、スピーキングまで幅広い質問に回答できます。
また、英語を学ぶ上でおすすめの勉強法についてもアドバイスができます。
皆さんの英語学習が成功することを願っています!
「舞台裏」や「水面下」という意味で、表には見えない部分で何かが進んでいる状況で使います。「映画の舞台裏映像」のように、普段は見られない制作の裏側を見せる時や、「水面下で交渉が進んでいた」のように、秘密の活動を指す時にもピッタリです。 Here's what it's like behind the scenes. 舞台裏はこんな感じです。 ちなみに、「in the wings」は元々、舞台袖で出番を待つ役者のこと。そこから転じて「準備万端で待機している」とか「すぐそこまで来ている」という意味で使われます。人だけでなく、新しいプロジェクトや次のチャンスなどが、すぐ後に控えている状況で使える便利な表現ですよ。 This is what it looks like in the wings. 舞台裏はこんな感じです。
「to wet the bed」は、寝ている間におねしょをしてしまうことです。 主に子供が使う、または子供に対して使うカジュアルな表現です。「昨日の夜おねしょしちゃった」のように、日常会話で使われます。大人が使うと少し子供っぽい、恥ずかしいニュアンスになります。病気や医学的な文脈より、家庭内の会話で使われることが多い言葉です。 My son still wets the bed sometimes. 息子はまだ時々おねしょをします。 ちなみに、"He had an accident in bed last night." は、子供やペットが「昨日の夜、ベッドでおねしょ(粗相)しちゃったんだ」と伝える時の、少しぼかした言い方です。直接的な表現を避けるための、思いやりが感じられるフレーズですよ。 He had an accident in bed last night. 彼は昨夜、ベッドでおねしょをしました。
「対魔忍」は、魔物と戦うセクシーで強い女性忍者のこと。元々はアダルトゲームのシリーズ名ですが、今では「めちゃくちゃタフで屈しない強い女性」という比喩として、冗談っぽく使われることも多いです。アクションゲームの女性キャラや、困難に立ち向かう人に対して使えます。 They are a special unit of ninja, known as Anti-Demon Shinobi, who specialize in fighting demonic forces. 彼らは対魔忍として知られる、魔の勢力と戦うことを専門とする忍者の特殊部隊です。 ちなみに、「Demon-Slaying Ninja」は、単に「鬼を斬る忍者」というだけでなく、「闇に潜み、人知れず強大な悪を討つ孤高のヒーロー」といった、中二心をくすぐるカッコいいニュアンスがあります。ゲームのキャラ名や、何かの達人を冗談っぽく「〇〇の鬼斬り忍者」と呼ぶ時などに使えますよ。 They are a special group of ninjas, often kunoichi, who specialize in fighting demons and other supernatural threats. 彼女たちは、悪魔やその他の超自然的な脅威と戦うことを専門とする、しばしば「くノ一」で構成される特別な忍者集団です。 Think of them as ninjas who are also exorcists, trained to combat demonic forces. 彼らは悪魔の力と戦うために訓練された、祓魔師でもある忍者だと考えてください。 It's a genre about highly skilled ninjas, usually female, battling monstrous and often eldritch beings. それは、非常に熟練した忍者(通常は女性)が、怪物的でしばしば不気味な存在と戦うジャンルです。
「be engrossed in」は、何かに完全に心を奪われ、周りが見えなくなるほど夢中になっている状態を表します。 趣味や仕事、面白い本や映画にどっぷりハマっている時にぴったり。「ごめん、このゲームに夢中で気づかなかった!」のような場面で使えます。 Wow, you're really engrossed in that book. すごい、その本に没頭してるね。 ちなみに、「be absorbed in」は、周りのことが気にならなくなるくらい、何かにどっぷりハマって夢中になっている状態を表すのにピッタリな表現だよ!「ゲームに没頭していた」とか「読書に夢中で、声をかけられたのに気づかなかった」みたいな、我を忘れるほど集中している時に使ってみてね。 Wow, you're really absorbed in that book. すごい、その本に没頭してるね。
「サブセンター」は、中心的な場所(センター)の機能を補ったり、その一部を担ったりする小規模な拠点を指します。 例えば、大都市の主要駅(センター)に対して、その周辺にある乗り換え駅や商業施設が集まるエリアを「副都心」や「サブセンター」と呼びます。メインの拠点ほど大きくはないけれど、それに次ぐ重要な場所、というニュアンスで使えます。 Shinjuku is a major sub-center of Tokyo, with its own business and entertainment districts. 新宿は東京の主要な副都心で、独自のビジネス街や歓楽街があります。 ちなみに、secondary city centerは「副都心」のこと。メインの中心市街地(都心)とは別に、商業施設やオフィスが集まって賑わっているエリアを指します。例えば東京で言えば、丸の内・大手町を都心とすると、新宿や渋谷がこれにあたります。都市開発や不動産の話でよく使われますよ。 Shinjuku is a major secondary city center in Tokyo, with its own distinct business and entertainment districts. 新宿は東京の主要な副都心で、独自のビジネス街や歓楽街があります。