asatai

asataiさん

2025/07/29 10:00

それは、目から鱗でした を英語で教えて!

新しい視点や情報に触れて、自分の固定観念が覆された時に「それは、目から鱗でした」と英語で言いたいです。

0 128
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/05 09:42

回答

・It was a real eye-opener.
・It was a revelation.

「目からウロコだったよ!」という感じです。今まで知らなかったことや誤解していたことに気づかされ、視野が広がった驚きや感動を表します。

旅行先での文化体験や、すごい人の話を聞いた後など、「なるほど!」「そういうことか!」とハッとした時にピッタリです。

Talking with him about his experiences living abroad was a real eye-opener.
彼と海外での生活体験について話したことは、本当に目から鱗でした。

ちなみに、「It was a revelation.」は「まさに目からウロコだったよ!」というニュアンスで使えます。今まで知らなかった事実に驚いたり、新しい体験で世界が違って見えたりした、そんな衝撃的な気づきを表すのにピッタリな一言です。

Reading that book about minimalism was a revelation; I never realized how much unnecessary stuff I owned.
ミニマリズムに関するあの本を読んだのは、まさに目から鱗でした。自分がどれだけ不要なものを所有していたか、全く気づきませんでした。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/08/08 12:52

回答

・It was as though the scales have fallen from my eyes.

「それは、目から鱗でした」は上記のように表します。

as though:まるで~のように、まさに~であるかのように(接続詞的表現)
the scales have fallen from one's eyes:目から鱗(慣用表現)
・聖書に由来して盲目的な信念や誤解から目覚める瞬間を象徴しています。
・現在完了形(主語[scales:鱗]+助動詞[have]+過去分詞[fallen:落ちた])に副詞句(from one's eyes:目から)の構成です。

前半は「でした」の主節で第一文型(主語[It]+動詞[be動詞])です。

後半は具体内容を表す従属副詞節で接続詞(as though)のあとに慣用表現(the scales have fallen from my eyes)を続けます。

役に立った
PV128
シェア
ポスト