Airiさん
2023/10/10 10:00
目から鱗 を英語で教えて!
目から鱗だったと感じたドキュメンタリーを紹介する時に、「このドキュメンタリー、目から鱗だった」と言いたいです。
回答
・The scales fell from my eyes.
・It was a real eye-opener.
「目からうろこが落ちた」とほぼ同じ意味です。今まで気づかなかった真実や本質に、ハッと気づかされた瞬間に使います。何かを誤解していたり、騙されていたことに気づいた時など、衝撃的な発見や理解を表すのにぴったりな表現です。
Watching that documentary, the scales fell from my eyes.
あのドキュメンタリーを見て、目から鱗が落ちました。
ちなみに、「It was a real eye-opener.」は「まさに目からウロコだったよ!」というニュアンスで使えます。今まで知らなかった事実や考え方に触れて、視野がパーッと広がるような驚きや発見があった時にぴったり。旅行先の文化に驚いた時や、すごいドキュメンタリーを観た後なんかに使ってみてください!
This documentary was a real eye-opener.
このドキュメンタリーは本当に目から鱗だったよ。
回答
・enlightening
・eye-opening
・see the light
「目から鱗」と言いたい場合に使える英語表現をご紹介します。
1 enlightening
啓発的な → 目から鱗
例文
This documentary program was really enlightening for me.
このドキュメンタリー番組は、ほんと、目から鱗だったよ。
Talking with these guest speakers was enlightening for the students.
講演者たちとの談話は、学生たちにとって、目から鱗の経験だった。
guest speakerは「ゲストスピーカー、講演者」という意味です。
2 eye-opening
目が開く、目を見張る → 目から鱗
例文
That eye-opening experience has changed my life.
あの目から鱗が落ちるような経験が、私の人生を変えました。
experienceは「経験、体験」という意味です。
The encounter with the new culture was an eye-opening experience.
新しい文化との出会いは、目から鱗の経験でした。
encounterは「出会う、遭遇する」、cultureは「文化」です。
3 see the light
光が見える → やっとわかる、やっと理解する
seeは「見る、わかる」、lightは「光、見方、知識、認識」です。
例文
After listening to her explanation, I could see the light.
彼女の説明を聞いて、私は目から鱗が落ちる思いでした。
explanationは「説明」という意味です。
Japan