mackyさん
2023/05/12 10:00
目から火が出る を英語で教えて!
立ち上がった時に頭を机にぶつけてしまったので、「目から火が出ました」と言いたいです。
回答
・Smoke is coming out of my ears.
・I'm so angry I could spit fire.
・I'm so mad I could breathe fire.
I hit my head on the desk when I stood up, I swear smoke was coming out of my ears!
立ち上がった時に頭を机にぶつけてしまったんだ、もう耳から煙が出るほどだったよ!
「Smoke is coming out of my ears」とは、直訳すると「私の耳から煙が出ている」となりますが、実際には自分が非常に怒っている、または混乱している様子を表す英語のイディオムです。主に口頭での会話やカジュアルな文章で使われます。例えば、仕事やプライベートで何か困難な状況に直面していて、そのストレスや怒りを表現する際に使うことができます。
I just hit my head on the desk when I stood up. I'm so angry I could spit fire.
立ち上がった時に頭を机にぶつけてしまった。怒りで火を吹きそうだ。
I hit my head on the desk when I stood up, and I was so mad I could breathe fire.
立ち上がったときに頭を机にぶつけて、私は怒りで火を吹きそうになりました。
これらのフレーズは、非常に怒っている状況を表すために使われます。 I'm so angry I could spit fireは口語的で、一般的に南部のアメリカ英語でよく使われます。 I'm so mad I could breathe fireは、同じく非常に怒っている状況を表すが、より広範な地域や文脈で使われます。 どちらも同じ意味で、その日の表現や個人の好みにより使い分けられます。
回答
・see stars
「目から火が出る」は英語では see stars と表現します。
そのまま直訳だと「星を見る」ですがアニメや漫画のようにぶつかった衝撃で星が出るようなシーンをイメージすると分かりやすいかもしれません。日本語は火で英語は星なのも面白いですね!
例 When I bumped my head against the desk, I saw stars.
(机に頭をぶつけたとき、目から火が出ました。)
bump against は「ドン!とぶつかる」ようなニュアンスを表します。
see stars は文に合わせて過去形にしています。see - saw - seen の不規則活用なので気をつけましょう。