Makidaiさん
2022/10/04 10:00
顔から火が出る を英語で教えて!
恥ずかしくて、赤面することを「顔から火が出る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Face turning red with embarrassment
・Blushing from embarrassment
・Being so embarrassed you could fry an egg on your face.
My face was turning red with embarrassment while everyone was laughing at my mistake.
私がミスをしてみんなに笑われた時、恥ずかしさで顔が赤くなった。
「Face turning red with embarrassment」は、直訳すると「恥ずかしさで顔が赤くなる」という意味です。大抵の場合、自分自身や他人が公の場で何か失敗やヘマをしたり、秘密がバレたりした際、または恥ずかしい褒め言葉を受けた時など、強い緊張感や恥ずかしさを感じた時に使われます。人前でのプレゼンテーションでつまづいた時や、大勢の前での発言で言葉を間違えた時などにこの表現が使えます。
My face turned so red from embarrassment, I felt like I was on fire.
恥ずかしくて、顔が真っ赤になり、まるで火が出ているように感じました。
I was so embarrassed I could've fried an egg on my face.
とても恥ずかしくて、顔で卵を焼けるほどだった。
「Blushing from embarrassment」は一般的な表現で、軽度から中程度の恥ずかしさを示します。「Being so embarrassed you could fry an egg on your face」はより強調された表現で、非常に大きな恥ずかしさをユーモラスに示します。前者はある程度真剣な状況に適応しますが、後者はよりカジュアルまたは楽観的な状況で使われることが多いです。
回答
・My face burned with shame.
My face burned with shame.
burnは"燃える、焼け付く"という意味で、shameは"恥"という意味です。
私の顔は恥ずかしさで燃えているように感じる=顔から火が出るというニュアンスです。
I was napping in class and slobber got on my notebook. My face burned with shame.
『授業中にうたた寝をしていてよだれがノートについてしまった。顔から火が出るくらい恥ずかしい』
ご参考になれば幸いです。