motokoさん
2022/09/26 10:00
口から火が出る を英語で教えて!
辛い料理を食べた時に使う「口から火が出る」は英語でなんというのですか?
回答
・Steaming mad
・Spitting fire
・Blowing a gasket
I ate a really spicy dish earlier and now I'm steaming mad.
「さっきすごく辛い料理を食べて、今口から火が出るほどです。」
「Steaming mad」は英語のスラングで、「非常に怒っている」「激怒している」というニュアンスを持つ表現です。「蒸気が吹き出すほど怒っている」という直訳的なイメージから、感情が高ぶっており、怒りが抑えきれない様子を強調して表現します。例えば、大きな失敗をした部下に対する上司の怒り、信頼を裏切られたと感じた時の怒り、公正さを欠く行為に対する怒りなど、強い憤慨を感じた際に使うことができます。
My mouth is spitting fire after eating that spicy food!
「その辛い料理を食べた後、私の口から火が出るようです!」
I feel like I'm blowing a gasket, this food is so spicy!
「この食べ物はあまりにも辛すぎて、口から火が出るような気がする!」
Spitting fireは、人が怒りや強い感情を表現する様子を表すスラングで、しばしば激しい説教や意見発信などに使われます。これに対して"Blowing a gasket"は、人が非常に怒って制御不能になる様子を示す表現で、怒りが頂点に達した時に使われます。"Spitting fire"はちょっとした怒りや不満を強く表現するのに対し、"blowing a gasket"は極端な怒りやフラストレーションを指すため、その程度の差で使い分けられます。
回答
・be on fire
「be on fire」で「燃えている、焼けている」という意味です。
ご質問の「辛い料理を食べたので口から火が出る」を直訳すれば以下が適訳と思います。
(訳例)
My mouth is on fire because I ate spicy food.
そんな安直でいいのか、、ということで検証用に"mouth is on fire"で引用符検索してみたところ有りましたので用例をご紹介します。
(例文)
My mouth is on fire, but this Korean food is so good!
(口の中が火照っているけど、この韓国料理はうまい!)
ご参考になれば幸いです。