Onoさん
2020/09/02 00:00
目からうろこ を英語で教えて!
苺のあまおうの語源が、「あかい、まるい、おおきい、うまい」の頭文字をとっていると聞いた時に、「目からうろこが落ちたよ」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・A light bulb moment
・An eye-opening experience
・A revelation
I had a light bulb moment when I learned that Amaou, a type of strawberry, is an acronym for red, round, big, and delicious in Japanese.
「あまおう」という苺の名前が、「あかい、まるい、おおきい、うまい」を頭文字にしたものだと知った時、私はヒントが分かる瞬間(light bulb moment)を経験しました。
「ライトバルブモーメント」は、突然新たなアイデアや解決策が閃く瞬間、あるいは理解が深まる瞬間を指す表現です。つまり、「ひらめき」や「啓示」を感じたときに使います。例えば、困難な問題に取り組んでいて、突如としてその解決策が思い浮かんだときや、難しい概念を理解できたときなどに「ライトバルブモーメントがあった」と表現します。
Finding out that the name of the Amaou strawberries comes from the initial letters of the words 'red', 'round', 'big', and 'delicious' was an eye-opening experience.
苺のあまおうの名前が、「あかい、まるい、おおきい、うまい」の頭文字から来ていると知ったとき、それは目から鱗が落ちるような体験だった。
Finding out that the name 'Amaou' for strawberries comes from the first letters of 'red, round, big, and delicious' in Japanese was a real revelation for me.
「あまおう」という苺の名前が、「赤い、丸い、大きい、美味しい」の頭文字から来ていると知った時、それは私にとって本当の新発見でした。
A revelationは一般的に新たな情報や事実が明らかになる瞬間を指して使われます。これは予想外の驚きや新たな理解をもたらすことが多いです。一方、an eye-opening experienceは、自分自身の経験に基づいて新たな視点や理解を得ることを指します。これはしばしば、自分の信念や価値観に影響を及ぼす深い体験を指すことが多いです。例えば、新しい文化に触れる旅行や、社会問題についてのドキュメンタリーなどがan eye-opening experienceとされることがあります。
回答
・*eye-opening
・*mind-blowing
*eye openingは直訳すると、目が開いたということで、今まで知らなかったことを聞いて驚いた、感銘したということです。
It was an eye-opening moment for me to know what is Amaou named from.
あまおうの名前の由来を聞いて、目からウロコだったよ。
*mind-blowingは直訳すると、心に風が吹くということで、おもしろい事実や感銘したことを知っての驚きを表します。
Knowing the meaning behind the name of Amaou is mind-blowing.
あまおうの名前の由来を聞いて、びっくりした。