Rumikoさん
2022/07/05 00:00
眼からうろこ を英語で教えて!
そんなアイディアを出した社員は今までいなかったので、「まさに眼からうろこだ!」と言いたいです。
回答
・That's amazing.
・That's astonishing.
・That's astounding.
1. That's amazing!
それは驚きだ。(目からウロコが落ちたよ。)
amazing「驚くべき」「素晴らしい」です。主に好意的な驚きの気持ちを表します。
・an amazing discovery 「驚くべき発見」
・an amazing success 「見事な大成功」
2. That's astonishing!
それはすごい!
astonishing 「非常に驚くべき」「信じがたい」です。
例
She ran 100m in an astonishing 14.2 seconds.
彼女は驚くべきことに、100mを14秒2で走った。
3. That's astounding!
驚いたなあ!
astonishing とほぼ同じで「驚くべき」「信じがたい」ですが、驚きの程度がより大きいときに使います。
例
I've never heard such an amazing idea. That's astounding!
そんな素晴らしいアイディアは聞いたことがなかった。驚いたよ!
ぜひ、参考にしてください。
回答
・an eye-opener
・a light-bulb moment
・a eureka moment
1. an eye-opener
eye は「目」、opener は「開く人、物事をはっきりさせるもの」を表し、フレーズ全体では「目からうろこが落ちる体験」を表します。
例文
Listening to her speech is an eye-opener about the poverty issues.
彼女の演説を聞いて、その貧困問題は目からうろこだ。
例文内の poverty issues は「貧困問題」を表します。
「目から鱗が落ちる体験」は新しい発見や理解によって、これまで気づかなかったことに気づいたときに使います。そして「目が開かれた」という意味合いが含まれています。
2. a light-bulb moment
light-bulb は「電球」、moment は「瞬間」を表し、フレーズ全体では「ひらめきを得る瞬間」を表します。
例文
I had a light-bulb moment and solved the puzzle.
ひらめきを得て、その謎を解いた。
a light-bulb moment は、電球に光が付くように、突然理解が得られた状況を指します。新しいアイデアが浮かんだり、問題の解決策が見つかったりした時に使えます。
3. a eureka moment
eureka は「ユーレカ:わかった(ギリシア語)」を表します。つまり、フレーズ全体では「 発見の瞬間、重大な気づきを得た瞬間 」を表します。
例文
I had a eureka moment when I figured out the solution.
その解決策に気づいた時、発見の瞬間を得た。
eureka は、アルキメデスが浴槽から出て「わかった!」と言ったことから来ている言葉です。苦労の末に問題が解決したり、重要な発見をした瞬間を表す表現として使われます。
これらの表現は全て、新しい理解や発見を得た際の「目から鱗が落ちた」瞬間を表しています。状況に応じて使い分けられますが、いずれも同じような意味を持つ口語表現です。英語を学習する際、このような慣用表現の意味と使い方を覚えると、表現力が豊かになります。