プロフィール
Yoshi_Taka
イギリス留学経験者
日本
役に立った数 :5
回答数 :4,417
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!Yoshi_Takaです。
イギリスで英語を学んだ経験があり、TOEICスコアは910です。
英語を使った国際的な環境で働くことが多かったことから、できるだけ多くの人々が英語を楽しく学べるように、自分の経験を踏まえた回答を提供することを目指しています。
私は様々なトピックに精通しており、文法や単語の使用、リーディング、リスニング、スピーキングまで幅広い質問に回答できます。
また、英語を学ぶ上でおすすめの勉強法についてもアドバイスができます。
皆さんの英語学習が成功することを願っています!
「Main ingredient」は、料理の「主役」となる食材のことです。「このパスタのメインはエビだね!」のように、味や見た目の中心になる一番大事な材料を指します。 料理以外でも比喩的に使え、「成功の主な要因」や「話の要点」といった意味で「成功のmain ingredientはチームワークだ」のように使えますよ! What's the main ingredient in this snack? このお菓子の主原料は何ですか? ちなみに、「Key ingredient」は料理の「決め手となる食材」以外にも使える便利な言葉!「成功に不可欠な要素」や「プロジェクト成功の鍵」といった意味で、ビジネスや日常会話でも幅広く使えます。例えば「彼のリーダーシップが成功のKey ingredientだった」のように使います。 What's the key ingredient in this? このお菓子の主原料は何ですか?
「Funeral procession」は、お葬式で棺や遺族、参列者が火葬場やお墓まで列をなして移動する「葬列」のことです。 車が列をなしてゆっくり進むイメージが一般的で、映画のワンシーンやニュースで「葬列が通るため交通規制が…」といった文脈で使われます。厳粛ですが、故人を偲びながら静かに見送る、というニュアンスです。 Looks like there's a long funeral procession holding up traffic. 葬列が長くて、交通が渋滞しているみたい。 ちなみに、"funeral cortege"は、霊柩車とそれに続く参列者の車列のことです。映画やニュースで、車がハザードを点けてゆっくり進む葬儀の行列を見かけますよね。あの厳かな雰囲気を表す言葉で、日常会話よりは、そうした光景を描写するときなどに使われます。 The traffic is bad because of a long funeral cortege. 交通渋滞は長い葬列のせいみたい。
「I don't get it.」は「わからない」「理解できない」という意味のカジュアルな表現です。 相手の説明や話の筋が見えない時、ジョークの面白さがわからない時、誰かの行動の意図が理解できない時などに「なんで?」「どういうこと?」というニュアンスで使えます。 友達との会話で気軽に使える便利な一言です。 I don't get it. (意味が)よく分からないな。 ちなみに、「I'm not following you.」は「話についていけてない」というニュアンスです。相手の話が早すぎたり、複雑で理解が追いつかない時に使えます。「あなたの言っていることが分からない」と直接的に言うより少し丁寧で、困惑している感じが伝わります。 I'm sorry, I'm not following you. Could you explain that last part again? すみません、話についていけてないです。最後の部分をもう一度説明していただけますか?
「平和の礎」は、平和を築く上で最も重要で、絶対に欠かせない土台となるものを指す言葉です。 スピーチや文章で「平和には〇〇が礎となる」のように、平和の根幹をなす大切な要素(例:対話、教育、相互理解など)を強調したい時に使えます。 In Okinawa, you can find the Cornerstone of Peace. 沖縄には、平和の礎があります。 ちなみに、「The foundation for peace」は「平和の礎(いしずえ)」という意味で、平和を築くための土台となる大切なものを指します。例えば、相互理解や教育、貧困の解決などがそれにあたります。スピーチや議論で「平和には何が必要か」を語る時にぴったりの、少し格好いい表現ですよ。 In Okinawa, there is a monument called "The Cornerstone of Peace," which serves as the foundation for peace. 沖縄には、「平和の礎」と呼ばれる、平和への基盤となる記念碑があります。
「部屋を片付けなさい」という意味で、親が子供に言うのが定番です。命令形なので少し強い響きがあり、友人同士で使うと「部屋、片付けなよ〜」と冗談っぽく注意する感じになります。"up"が付くことで「ちゃんと綺麗に」というニュアンスが少し加わります。 Could you please clean up your room? Your desk is a mess. 机が散らかっているので、部屋を片付けてください。 ちなみに、「Tidy up.」は「(散らかってるものを)片付けてね」くらいの軽いニュアンスで使えます。本格的な掃除というより、おもちゃや本などを元の場所に戻して整理整頓してほしい時にぴったり。子どもに部屋の片付けを促したり、共有スペースがごちゃついてる時に気軽に使える便利な一言ですよ。 Could you tidy up your desk a bit sooner rather than later? 後回しにしないで、なるべく早く机を片付けてくれるかな?