プロフィール
Yoshi_Taka
イギリス留学経験者
日本
役に立った数 :5
回答数 :4,417
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!Yoshi_Takaです。
イギリスで英語を学んだ経験があり、TOEICスコアは910です。
英語を使った国際的な環境で働くことが多かったことから、できるだけ多くの人々が英語を楽しく学べるように、自分の経験を踏まえた回答を提供することを目指しています。
私は様々なトピックに精通しており、文法や単語の使用、リーディング、リスニング、スピーキングまで幅広い質問に回答できます。
また、英語を学ぶ上でおすすめの勉強法についてもアドバイスができます。
皆さんの英語学習が成功することを願っています!
「より良い未来を築くために」という意味で、希望に満ちた前向きなニュアンスです。壮大な目標だけでなく、身近な活動や個人の努力にも使えます。スピーチやプレゼン、新しいプロジェクトの紹介など、人々の共感を呼び、前向きな行動を促したい時にぴったりな、ポジティブで使いやすい言葉です。 What do you think we should do to build a better future? より良い未来を築くためには、私たちは何をすべきだと思いますか? ちなみに、「To create a brighter future」は「より良い未来を創るため」という意味で、壮大な目標を語る時にピッタリな表現です。スピーチやプレゼンで、希望に満ちたビジョンを示す時によく使われます。個人の抱負より、社会や組織など、みんなの未来を良くしよう!という前向きなニュアンスで使えますよ。 What do you think we should do to create a brighter future? より良い未来を創るために、私たちは何をすべきだと思いますか?
「The top floor」は、文字通り「建物の最上階」を指すのはもちろん、比喩的に「組織のトップ、経営陣」や「最高レベル」という意味でも使われます。 「ホテルの最上階(the top floor)のスイートは最高だね!」のように物理的な場所を指すことも、「彼がトップフロア(経営陣)に昇進したらしいよ」のように、組織の頂点を指すこともできる、ちょっとカッコいい表現です。 I'd like a restaurant on the top floor. 最上階にあるレストランがいいです。 ちなみに、「The penthouse floor」は単に最上階というだけでなく、「豪華で眺めも最高な特別なフロア」というニュアンスがあります。ホテルや高級マンションの話で「実はペントハウスフロアに泊まったんだ」のように、ちょっとした自慢や特別な体験を伝える時に使えますよ。 I'd like a restaurant on the penthouse floor for the best views. 最上階にあるレストランがいいです、最高の眺めが見たいので。
「車のバッテリーを交換してもらう」という意味です。自分でやるのではなく、お店や整備士にお願いするニュアンスが強いです。 例えば、車のエンジンがかからなくて「バッテリー交換しなきゃ」と思った時や、友達に「バッテリー交換してもらった方がいいよ」とアドバイスする時などに使えます。日常会話で気軽に使える表現です。 My car won't start, I think I need to get a car battery replacement. 車のエンジンがかからないんだ、バッテリーを交換しないといけないと思う。 ちなみに、"I need to get my car battery changed." は「(誰かに)車のバッテリーを交換してもらわないと」というニュアンスだよ。自分でやるんじゃなくて、お店とか整備士さんにお願いする感じ。友達との会話で「週末、車で出かけられないんだ。バッテリー交換してもらわなきゃいけなくてさ」みたいに、予定が合わない理由を軽く伝える時なんかに使えるよ。 My car won't start. I think I need to get the battery changed. 車のエンジンがかからないんだ。バッテリーを交換してもらわないといけないみたい。
「お互い気をつけようね」「みんなで助け合おうね」という、仲間意識のこもった温かい励ましの言葉です。 災害時や困難な状況で「みんなで乗り越えよう」と声をかけたり、友人同士で「何かあったら頼ってね」と伝えたりする時にぴったりの、思いやりあふれるフレーズです。 I think the secret is to always look out for each other. 秘訣は、常にお互いを気遣い合うことだと思います。 ちなみに、「Be considerate of one another.」は「お互いに思いやりを持とうね」という意味。相手の気持ちや状況を想像して行動しよう、という温かいニュアンスです。チームやグループで何かをするとき、円滑な人間関係を築きたい場面で使えます。 I think the key is to always be considerate of one another. 秘訣は、いつもお互いを思いやることだと思います。
漢詩は英語で "Chinese poetry" や "classical Chinese poetry" と言うのが一般的です。 前者は広く「中国の詩」を指し、後者は特に古い時代の漢詩を指すニュアンスです。日本の漢詩文化について話す際は "Kanshi" とそのまま伝え、"a form of poetry written in classical Chinese" と補足すると分かりやすいですよ。 Can we study classical Chinese poetry in school? 学校では漢詩を習えますか? ちなみに、このフレーズは会話の流れで「漢詩って英語でなんて言うんだろう?」とふと気になった時に気軽に使える表現だよ。例えば、日本の古典文学の話をしていて、関連する言葉の英語訳を知りたくなった時なんかにピッタリ! Can we study classical Chinese poetry in school? 学校では漢詩を習えますか?