HATAKE

HATAKEさん

2023/05/22 10:00

人ごみにもまれる を英語で教えて!

タイムズスクエアはものすごい人でごった返していたので、「人ごみにもまれた」と言いたいです。

0 331
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/05 00:00

回答

・Get swallowed up in the crowd.
・Lost in the crowd.
・Engulfed by the throng.

I got swallowed up in the crowd at Times Square because it was incredibly crowded.
タイムズスクエアはものすごく混んでいたので、私は人ごみにもまれました。

「Get swallowed up in the crowd」は、文字通りには「群衆に飲み込まれる」という意味です。これは、大勢の人々の中で個々の存在が見えなくなる、または自分の存在が無視される、または注目されない状況を指すメタファーです。大規模なイベントや都市のような混雑した場所でよく使われます。また、個々の意見や特性が集団の中で無視されるような状況にも適用できます。

I was lost in the crowd at Times Square because it was incredibly crowded.
タイムズスクエアはものすごく混んでいたので、私は人ごみに取り残されました。

I was completely engulfed by the throng at Times Square.
私はタイムズスクエアの人ごみに完全にもまれていました。

Lost in the crowdは、文字通り人々の中に見失う、または物理的、心理的に他の人々に埋没する状況を表します。一方、Engulfed by the throngはより強い表現で、大群衆に完全に取り囲まれ、その一部になる感覚を表します。Throngはcrowdよりも大きな群衆を示すため、「圧倒される」感覚が強く感じられます。よって、その状況の強度により使い分けられます。

Haruto

Harutoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/02 09:06

回答

・get caught in a crowd

「人ごみにもまれる」は英語では、"get caught in a crowd"で表現できます。

"I got caught in a crowd at Times Square."
(タイムズスクエアで人ごみにもまれた。)
と言うことができます。

"crowd"は、「群衆、集まった大勢の人、人混み」という意味です。

"I was engulfed by the crowd."(私は群衆に飲み込まれた。)も似たような意味になります。
"engulf"は、「〔~を〕飲み込む、巻き込む」という意味です。

役に立った
PV331
シェア
ポスト