Suzuki Mihoさん
2023/11/14 10:00
芋を洗うような人ごみ を英語で教えて!
3年ぶりのフェスティバルだったので、「芋を洗うような人ごみでした」と言いたいです。
回答
・A sea of people
・A swarm of people
・A throng of people
It was like a sea of people at the festival after three years.
3年ぶりのフェスティバルでは、芋を洗うような人ごみでした。
「A sea of people」という表現は、非常に多くの人々が集まっている様子を表現する際に使われます。人々が密集していることを海のように広大で深いとイメージさせる比喩的な表現です。大きなイベントやフェスティバル、デモ、ライブコンサート、駅や空港など人々が多く集まる場所で使うことができます。例えば、「コンサート会場は人の海だった」や「新年のカウントダウンでは人々の海が街を埋め尽くした」などと使います。
There was a swarm of people at the festival, it was like a bucket of potatoes being washed after three years.
3年ぶりのフェスティバルでは、芋を洗うような人ごみがありました。
There was a throng of people at the festival, just like washing potatoes, as it was the first one in three years.
3年ぶりのフェスティバルだったので、芋を洗うような人ごみでした。
Swarmとthrongは共に大勢の人々を指す言葉ですが、それぞれニュアンスが異なります。A swarm of peopleは人々が目的なく集まって動き回っている状況を指すことが多く、蜂が群がる様子に似ています。一方、A throng of peopleは特定の目的やイベント(例えばコンサートやデモ)に集まった人々を指すことが多く、目的意識を持つ集団を表現します。
回答
・A jam-packed crowd
・Be jam-packed with..
・A jostling crowd
「芋を洗うような人ごみ」を英語で言うと、下記の言い方があります。
1. A jam-packed crowd/Be jam-packed with..
crowd (名詞): 人混み
jam-packed (形容詞): 人や物がギッシリ並んだり、無理やり詰め込まれた感じ。語源:ジャムは容器に非常にきつく詰められますので、すべての空間が埋まり、何も動かない状態になれます。
例:It was the first festival in 3 years, so it was jam-packed with people.
訳:3年ぶりのフェスティバルだったので、芋を洗うような人ごみでした。
2. A jostling crowd
To jostle (動詞): 押し合う
「A jostling crowd」は、混雑していて押し合いへし合いするような人ごみのことです。
例:There was a jostling crowd at the festival.
訳:フェスティバルでは芋を洗うような人ごみでした。
以上、ご参考になれば幸いです。