Elmo

Elmoさん

2023/04/24 10:00

人ごみをぬう を英語で教えて!

娘がイベント会場で迷子になったので、「人ごみをぬいながら必死で探しました」と言いたいです。

0 231
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/04 00:00

回答

・Navigate through the crowd
・Weave through the crowd.
・Push through the crowd.

I had to navigate through the crowd desperately looking for my daughter who got lost at the event venue.
イベント会場で迷子になった娘を必死で探すために、人ごみをぬいながら探し回りました。

Navigate through the crowdは「群衆を通り抜ける」という意味で、大勢の人が集まる場所で自分の目的地に向かうために人々の間を縫って進む様子を表現する英語表現です。コンサートやイベント会場、混雑した駅や街中など、人込みの中を移動する際に使えます。単に物理的な移動だけでなく、比喩的に社会や組織などの中で自分の道を切り開く際にも使われます。

I had to weave through the crowd desperately looking for my lost daughter at the event venue.
イベント会場で迷子になった娘を必死で探すために、私は人ごみをぬいながら探しました。

I had to push through the crowd desperately looking for my daughter who got lost at the event venue.
イベント会場で娘が迷子になったので、人ごみを押し分けながら必死で探しました。

Weave through the crowdは、人々の間を縫うように、すり抜けていく様子を表します。比較的ゆっくりと、他の人々を邪魔することなく移動します。一方、Push through the crowdは、人々の間を力強く進む様子を示します。急いでいる時や、特定の目的地に早く到達したいときに使います。こちらは他の人々を押しのける可能性があります。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/06 10:05

回答

・threading my way through the crowd

「人ごみをぬう」について各種辞書を参照したところ「to thread one's way through a crowd」、「twist one's way through a crowd」という英訳があるのでご紹介します。

ご質問をアレンジして「イベント会場で迷子になった娘を人ごみをぬいながら必死で探しました」として訳すると以下が適訳と考えます。

(訳例)
I desperately searched for my daughter who got lost at the event venue while threading my way through the crowd.
必死に:desperately

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV231
シェア
ポスト