nonomuraさん
2023/11/21 10:00
人ごみは気にしない を英語で教えて!
混雑していても気にならないので、「人ごみは気にしない」と言いたいです。
回答
・I don't mind the crowds.
・Crowds don't bother me.
・I'm not bothered by crowds.
Sure, let's go to the concert. I don't mind the crowds.
もちろん、コンサートに行きましょう。私は人ごみは気にしないです。
「I don't mind the crowds」は、「混雑していても気にならない」という意味です。大勢の人々が集まっている場所に行く予定がある時や、人混みを避けることが難しい状況になった時などに使います。例えば、コンサートやフェス、大型ショッピングモール、観光地など人が多く集まる場所への訪問を提案された時や話題にした時に、「I don't mind the crowds」と言えば、人混みがあってもそれが問題ではないと伝えられます。
Don't worry about the crowd, crowds don't bother me.
心配しないで、人ごみは私を悩ませないから。
Sure, let's go to the festival. I'm not bothered by crowds.
もちろん、祭りに行きましょう。人ごみは気にしないから。
これらのフレーズは基本的に同じ意味を持ちますが、微妙なニュアンスの違いがあります。「Crowds don't bother me」は、自分自身が主語であり、一般的にはより肯定的な印象を与えます。一方、「I'm not bothered by crowds」は、群衆に対する自分の反応に焦点を当てるため、少し消極的な印象を与えることがあります。しかし、これらは文脈によります。両方とも日常的な会話で自然に使われます。
回答
・I don’t mind the crowds.
「人ごみは気にしない」という表現は英語で “I don’t mind the crowds” となります。「人混み」は crowds を使って表現します。
例文
Even if it’s crowded, I don’t mind the crowds.
混雑していても気にならないので、人ごみは気にしない
There are so many people, but I don’t mind the crowds.
多くの人がいるけども、私は人混みは気にしませんよ。
※このように英語では “I don’t mind…” という形を使って、何かが自分にとって問題ではないことを表現します。この表現は、特に他の人が不快に感じるかもしれない状況や事象に対して自分は寛容であるということ簡潔に示すのに役立ちます。この後に動詞が来る場合は ing 形が続きます。(例) I don't mind doing that. それをするのは構わないよ。