honami

honamiさん

2023/07/25 10:00

舌の根も乾かぬうち を英語で教えて!

言ったすぐそばから撤回する時に使う「舌の根も乾かぬ内」は英語でなんというのですか?

0 953
Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/07/29 03:16

回答

・before the words were even out of one’s mouth

「舌の根も乾かぬうち」は、上記のように表せます。

「その言葉が口から出きってさえいないうちに」と直訳できます。
before : 前に(前置詞)
the words : その言葉
even : 〜ですら、〜でさえ(副詞)
・「意外性」や「驚き」のニュアンスを加える役割を果たします。

out of one’s mouth : その人の口から出る
「言葉が口から出る前でさえもう行動していた」となり、「言った直後どころか、言い終わる前にもう矛盾していた」という驚きや呆れた感じを含んだ言い回しです。

Before the words were even out of his mouth, he did it again.
舌の根も乾かぬうちに、彼はまたそれを繰り返した。

Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/03/14 15:39

回答

・Barely finished speaking
・No sooner said than done.
・Quick on the heels.

"He barely finished speaking before he took back what he said."

「彼は言ったそばから発言を撤回した。」

「Barely finished speaking」は、話し終えた直後の状況やわずかに話を終わらせた状態を指す表現です。ニュアンスとしては、何かの発言が終わったばかりで、すぐに次の出来事や反応が起こる場面に適しています。多くの場合、その発言が重要だったり、予想外のものであったりすることが多く、緊張感や驚きのある状況で使われます。たとえば、重大な発表をした直後にすぐ別の行動に移る場合や、会話の流れが急展開する際に使用することができます。

英語例文: I was going to help him, no sooner said than done, but then I realized I was too busy.

日本語訳: 彼を手伝おうと思って舌の根も乾かぬうちに実行しようとしたけど、忙しすぎることに気づいた。

I said I'd help with the move, but, quick on the heels, I realized I had double-booked myself.

引っ越しを手伝うと言ったそばから、予定を二重に入れていたことに気づきました。

「No sooner said than done」は、何かを言った直後にすぐにそれが実行されたときに使います。効率の良さや迅速な行動を強調する表現です。「Quick on the heels」は、ある出来事が起こった直後に別の出来事が続く状況で使われます。迅速な対応や相次ぐ出来事を示します。前者は特に指示や要求の実行について述べる際に使われ、後者は一連の関連する出来事について語る際に用いることが多いです。

dandan1

dandan1さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/16 17:24

回答

・Right after saying that
・Immediately after saying that

Right after saying that, he took back what he just said.
言ったすぐそばから、彼は自分の言葉を撤回した。

舌の根も乾かぬ内に直接使える表現はないので、このような言い方ができます。

Right after~は「~した後すぐ」という意味です。
took back は「撤回する」を意味します。

Immediately after saying she's going to study, she started watching a movie on her phone.
勉強すると言ったそばから、彼女は携帯で映画を見始めた。

こちらも使える表現です。

Immediately after~で「~したあとすぐに」という表現になります。
on her phone で「彼女の携帯で」となります。

参考にしてください!

役に立った
PV953
シェア
ポスト