Omura Rie

Omura Rieさん

2024/04/16 10:00

根も葉もないこと言わないでくれる? を英語で教えて!

あることないこと言われたので「根も葉もないこと言わないでくれる?」と言いたいです。

0 91
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/09 15:08

回答

・Can you please stop saying groundless rumor?
・Can you please stop saying baseless accusation?

「根も葉もないこと」は「根拠のない噂・非難」のニュアンスで「groundless rumor」または「baseless accusation」と表すことが可能です。

「groundless rumor」を使って構文化すると、「~してくれませんか?」を「Can you please」のチャンク(語の塊)で表し、動詞原形(stop)、目的語の動名詞句(saying groundless rumor:根拠のない噂を言う事)を続けて構成します。

たとえば“Can you please stop saying groundless rumor?”とすれば「根拠のない噂(=根も葉もないこと)を言うのはやめてもらえませんか?」の意味になりニュアンスが通じます。

Yumiko

Yumikoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/09 09:54

回答

・Can you refrain from saying things without any basis?
・Can you just not talk out of your hat?

1. Can you refrain from saying things without any basis?
根も葉もないこと言わないでくれる?

refrain fromは「~を控える」という意味です。thingsは「もの・こと」という意味です。相手が色々言っている場合は複数形(things)にしましょう。「根も葉もない」はwithout any basisと言います。basisは「ベイシス」と発音しましょう。

2. Can you just not talk out of your hat?
根も葉もないこと言わないでくれる?

Talk out of your hatはスラングです。これは、何かを言うことが信憑性を持たないか、根拠がないときに使われる口語的な表現です。直訳すると「帽子から話さないでくれますか?」ってとても面白い表現ですよね。

ご参考になれば幸いです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/08 06:01

回答

・Can you not say such baseless things?
・Can you not tell groundless things?

Can you not say such baseless things?
根も葉もないこと言わないでくれる?

say は「言う」「述べる」などの意味を表す動詞ですが、「指示する」という意味で使われることもあります。また、baseless は「根拠のない」「根も歯もない」などの意味を表す形容詞です。

I didn't do anything like that. Can you not say such baseless things?
(そんなことしてないよ。根も葉もないこと言わないでくれる?)

Can you not tell groundless things?
根も葉もないこと言わないでくれる?

tell は「言う」「教える」などの意味を表す動詞ですが、「知っていることを伝える」というニュアンスのある表現になります。また、groundless も「根拠のない」「根も歯もない」などの意味を表す形容詞ですが、baseless と比べて、少し固いニュアンスになります。

Can you not tell groundless things? What is your purpose?
(根も葉もないこと言わないでくれる?何が目的なの?)

natsu

natsuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/07 22:25

回答

・Don't say things that are not true.
・Don't say things without any basis.
・Don't say something groundless.

「根も葉もないこと」は「証拠も根拠もなく、でたらめであること。 事実無根のこと。」であるため、「根も葉もないこと言わないでくれる?」は上記のように表せます。

Don't say things that are not true.
事実ではないことを言わないで。

「things」は一般的な物事や事柄を指し、「that are not true」は「事実でない」という意味で、否定形の形容詞句です。「事実でないことを言わないでよ」と主張する表現です。

Don't say things without any basis.
なんの根拠もないこと言わないでよ。

「 basis」には「根拠」という意味があり、「without any basis」で「なんの根拠もない」という表現になります。

Don't say something groundless.
根も葉もないことは言わないでください。

「groundless」は「根拠のない、事実無根の」という意味の形容詞です。

役に立った
PV91
シェア
ポスト