daisuke kaさん
2022/12/19 10:00
くだらないこと言わないで を英語で教えて!
自宅で、私が浮気しているんではないかと勘繰る夫に「くだらないこと言わないで」と言いたいです。
回答
・Don't talk nonsense.
・Stop talking rubbish.
・Quit spouting nonsense.
Don't talk nonsense. I'm not cheating on you.
くだらないことを言わないで。私はあなたを裏切ってなんかいないよ。
「Don't talk nonsense.」は「馬鹿げたことを言うな」「意味不明なことを言わないで」というニュアンスを持つ英語のフレーズです。誰かが理解できない話をしたり、不合理や無意味なことを言った時、または現実離れした話をした時などに使われます。通常、否定的な感情を伴い、相手を軽蔑または批判する表現として用いられます。
Stop talking rubbish, I'm not having an affair.
「くだらないこと言わないで、私は浮気なんかしていないわ。」
Quit spouting nonsense, I'm not having an affair.
「くだらないこと言わないで、私は浮気なんてしていないわよ。」
「Stop talking rubbish」と「Quit spouting nonsense」はどちらも相手に無意味な話を止めるように言う表現ですが、ニュアンスは少し異なります。「Stop talking rubbish」はイギリス英語で、特に誤った情報や不適切な発言を指すことが多いです。一方、「Quit spouting nonsense」はアメリカ英語で、より強い感情を含み、相手が根拠のない、意味不明な事を言っているときに使います。
回答
・Don't talk nonsense!
Don't talk nonsense!
Don't talk rubbish!
talk nonsenseやtalk rubbish、talk piffleで、くだらない話をする、でらためを言う、つまらないことを言う、といいった意味になります。
日本語で「くらだない」と言うと、シチュエーションに応じていろんな意味になり得ますよね。
なので和英辞典で「くだらない」を調べると様々な単語や表現が出てきます。
〈取るに足りない〉の意味だと、worthless, rubbishy,trashy,insignificant,trifling
〈ばかげた〉の意味だと、absurd,silly,senseless
〈無益な〉の意味だと、idle,useless
などが載っています。
少し下品な表現にはなりますが、crapもくだらないことを表す名詞で、
Don't give me the crap.
(くだらないことを言わないで)
などと使えます。