Shizukaさん
2020/09/02 00:00
そんなこと言わないで下さいよ~ を英語で教えて!
年上の人にいじられたので「そんなこと言わないでくださいよ〜」と言いたいです。
回答
・Please don't say things like that.
・Please refrain from making such comments.
Please don't say things like that, it's not appropriate.
そんなこと言わないでくださいよ、それは適切ではありません。
「Please don't say things like that.」は、「そういうことを言わないで欲しい」「そういうことを言ってほしくない」という意味です。言われたことが不快だったり、不適切だったり、あるいは相手の言葉があまりにも否定的だったりするときに使います。また、相手が何か悲観的、ネガティブな発言をしているときに、その考え方を変えてほしいときにも用いられます。
Please refrain from making such comments. It's not really funny.
そんなコメントを控えて頂けますか?それはあまり面白くないです。
"Please don't say things like that."はカジュアルで直訳すると「そんなこと言わないで。」となります。このフレーズは友人や知り合いとの会話で、不適切や不快な発言を止める際に使用します。
"Please refrain from making such comments."はより正式かつ丁寧な表現で、「そのようなコメントは控えてください。」となります。ビジネスシーンや初対面の人など、敬意を示すべきシチュエーションで使われます。
回答
・Please don't say that.
・Please don't say something like that.
そんなこと言わないで下さいよは、Please don't say that./Please don't say something like that.で表現出来ます。
please と文頭につけることによって、丁寧な表現になります。
I've never been told that before. Please don't say something like that.
『そんなこと言われたの初めてです。そんなこと言わないで下さいよ』
Please don't say that. It's embarrassing.
『そんなこと言わないで下さいよ。恥ずかしいじゃないですか』
ご参考になれば幸いです。