TAKAHAYA

TAKAHAYAさん

2023/01/16 10:00

人聞きの悪こと言わないで を英語で教えて!

ただ通りかかっただけなに、立ち聞きしたと言われたので「人聞きの悪いこと言わないで」と言いたいです。

0 778
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/12 00:00

回答

・Don't say things that will damage our reputation.
・Don't air our dirty laundry in public.
・Don't wash your dirty linen in public.

Don't say things that will damage our reputation. We were just passing by, not eavesdropping.
私たちの評判を損なうようなことを言わないで。ただ通りかかっただけで、立ち聞きしていたわけではないから。

このフレーズは、相手に対して自分たちの評判を悪くしないような発言をしないように注意を促す意味があります。これは特にビジネスの状況や公の場でよく使われます。例えば、会社のメンバーがメディアの取材を受ける際や、パートナー企業との会議などで使えます。また、SNS上での発言に対する警告としても使用されます。自分たちの行動や発言が公になる場で、評判やイメージを保つために使われます。

Don't air our dirty laundry in public. Someone might overhear us.
「人前で恥ずかしい話をしないで。誰かに聞かれるかもしれないから。」

Don't wash your dirty linen in public, someone might overhear.
「人前で汚い下着を洗うな。誰かが聞き耳を立てているかもしれないから。」

これらのフレーズはどちらも「個人的な問題や秘密を公に話さないでください」という意味で、ほぼ同じように使われます。ただし、「Don't air our dirty laundry in public」はアメリカ英語でよく使われ、「Don't wash your dirty linen in public」はイギリス英語でよく使われるという違いがあります。それぞれの地域や文化の中でより一般的な表現を選ぶことで、自然な会話を作ることができます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/06 12:37

回答

・defile my reputation

「Don't say bad things」で「悪口あるいは悪い事を言わないで」という意味になります。
いかにも日本人の感性らしい「人聞きの悪い」をどう表現するか興味深いですね。

「defile my reputation」が意味を言い当てているように思います。
「私の評判を汚す≒人聞きが悪い」という意味になります。

関係代名詞でつないで以下の訳が良いのではないかと思います。

(訳例)
Don't say bad things that defile my reputation.
(私の評判を汚す悪いことを言わないでください。)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV778
シェア
ポスト