reikoさん
2022/07/05 00:00
人聞きが悪い を英語で教えて!
誤解を招くかもしれないので、「人聞きが悪いことばかり言わないでくれ」と言いたいです。
回答
・That sounds bad.
・Creates the wrong impression
・Unflattering.
That sounds bad so please don't say things that could be easily misunderstood.
それは人聞きが悪いので、誤解を招きやすいことは言わないでください。
“That sounds bad.”は、不幸な状況や悪いニュースを聞いたときに同情や関心を示すための英語表現です。このフレーズは、仕事のトラブル、体の不調、計画の失敗など、他人の困難な状況に対する反応としてよく使われます。ニュアンスとしては、相手の話を聞いていて、その内容が望ましくない、もしくは深刻であることを示すややフォーマルな感じになります。日本語で言う「それはよくないね」や「それは大変だね」に相当します。
Please don't say things that create the wrong impression.
誤解を招くようなことは言わないでください。
Please stop saying unflattering things about me as it can lead to misunderstandings.
誤解を招いてしまうから、人聞きが悪いことばかり言わないで。
「Creates the wrong impression」は、誤解を招く状況で使われます。例えば、新しい上司に対してカジュアルすぎる服装をしてしまったときに、「この服装では誤解を招く可能性がある(This outfit creates the wrong impression)」と言えます。一方、「Unflattering」は見た目や評価が好ましくない場合に適用されます。例えば、新しい髪型が似合わなかったときに、「この髪型はあなたに似合わない(This hairstyle is unflattering)」と言います。誤解と外見の評価で使い分けられます。
回答
・scandalous
・disgraceful
scandalous
人聞きが悪い
scandalous は「人聞きが悪い」「恥ずべき」などの意味を表す形容詞で、「倫理に反した」というニュアンスのある表現になります。
Don't say just scandalous things as it might lead to misunderstandings.
(誤解を招くかもしれないから、人聞きが悪いことばかり言わないでくれ。)
disgraceful
人聞きが悪い
disgraceful も「恥ずべき」という意味を表す形容詞ですが、こちらは scandalous と比べて、客観的なニュアンスが強めになります。
We shouldn’t make this public because it’s disgraceful.
(こんなの人聞きが悪いから、公表すべきじゃない。)