reiko

reikoさん

2022/07/05 00:00

人聞きが悪い を英語で教えて!

誤解を招くかもしれないので、「人聞きが悪いことばかり言わないでくれ」と言いたいです。

0 212
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/25 19:45

回答

・That sounds bad.
・Creates the wrong impression
・Unflattering.

That sounds bad so please don't say things that could be easily misunderstood.
それは人聞きが悪いので、誤解を招きやすいことは言わないでください。

“That sounds bad.”は、不幸な状況や悪いニュースを聞いたときに同情や関心を示すための英語表現です。このフレーズは、仕事のトラブル、体の不調、計画の失敗など、他人の困難な状況に対する反応としてよく使われます。ニュアンスとしては、相手の話を聞いていて、その内容が望ましくない、もしくは深刻であることを示すややフォーマルな感じになります。日本語で言う「それはよくないね」や「それは大変だね」に相当します。

Please don't say things that create the wrong impression.
誤解を招くようなことは言わないでください。

Please stop saying unflattering things about me as it can lead to misunderstandings.
誤解を招いてしまうから、人聞きが悪いことばかり言わないで。

「Creates the wrong impression」は、誤解を招く状況で使われます。例えば、新しい上司に対してカジュアルすぎる服装をしてしまったときに、「この服装では誤解を招く可能性がある(This outfit creates the wrong impression)」と言えます。一方、「Unflattering」は見た目や評価が好ましくない場合に適用されます。例えば、新しい髪型が似合わなかったときに、「この髪型はあなたに似合わない(This hairstyle is unflattering)」と言います。誤解と外見の評価で使い分けられます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/17 18:18

回答

・scandalous
・disgraceful

scandalous
人聞きが悪い

scandalous は「人聞きが悪い」「恥ずべき」などの意味を表す形容詞で、「倫理に反した」というニュアンスのある表現になります。

Don't say just scandalous things as it might lead to misunderstandings.
(誤解を招くかもしれないから、人聞きが悪いことばかり言わないでくれ。)

disgraceful
人聞きが悪い

disgraceful も「恥ずべき」という意味を表す形容詞ですが、こちらは scandalous と比べて、客観的なニュアンスが強めになります。

We shouldn’t make this public because it’s disgraceful.
(こんなの人聞きが悪いから、公表すべきじゃない。)

役に立った
PV212
シェア
ポスト