Yuna Yamaguchiさん
2024/04/29 10:00
根も葉もない噂 を英語で教えて!
全く根拠がないデマ「根も葉もない噂」と言う場合英語でどう言いますか?
回答
・A completely baseless rumor.
・A rumor without a shred of truth.
「まったくのデマ」「根も葉もない噂」という意味です。何の根拠も証拠もない、完全なでっち上げの噂話に対して、呆れたり、強く否定したりするときに使います。「彼が辞めるなんて、A completely baseless rumorだよ!」のように、友達との会話でも気軽に使える表現です。
That story about the CEO resigning is a completely baseless rumor.
そのCEOが辞任するという話は、全く根も葉もない噂だよ。
ちなみに、「A rumor without a shred of truth.」は「それ、一片の真実も含まない噂だよ」という意味で、単なる間違いじゃなく「完全なデマ」「根も葉もない嘘」だと強く否定したい時に使えます。友達が変な噂を信じている時に「それ、マジで全部ウソだから!」と釘を刺すような場面にぴったりです。
That's just a rumor without a shred of truth.
それは全く根も葉もない噂だよ。
回答
・baseless rumor
「根拠のない噂」のニュアンスで名詞句として上記のように表します。
baseless:基礎のない、根拠のない(形容詞)
rumor:うわさ、風聞、流言(不可算名詞)
具体的に表すときは可算名詞扱いになります。
フレーズを用いた例文を紹介します。
That story is a baseless rumor, which makes me embarrassed.
その話は根も葉もない噂であり、私を当惑させています。
embarrassed:きまり悪がる、当惑した、困った(形容詞)
第二文型(主語[That story]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語の名詞句[baseless rumor])で補語を先行詞に関係代名詞(which)で修飾節(makes me embarrassed:私を当惑させる)を導きます。
Japan