Yuna Yamaguchi

Yuna Yamaguchiさん

2024/04/29 10:00

根も葉もない噂 を英語で教えて!

全く根拠がないデマ「根も葉もない噂」と言う場合英語でどう言いますか?

0 192
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/25 18:59

回答

・A completely baseless rumor.
・A rumor without a shred of truth.

「まったくのデマ」「根も葉もない噂」という意味です。何の根拠も証拠もない、完全なでっち上げの噂話に対して、呆れたり、強く否定したりするときに使います。「彼が辞めるなんて、A completely baseless rumorだよ!」のように、友達との会話でも気軽に使える表現です。

That story about the CEO resigning is a completely baseless rumor.
そのCEOが辞任するという話は、全く根も葉もない噂だよ。

ちなみに、「A rumor without a shred of truth.」は「それ、一片の真実も含まない噂だよ」という意味で、単なる間違いじゃなく「完全なデマ」「根も葉もない嘘」だと強く否定したい時に使えます。友達が変な噂を信じている時に「それ、マジで全部ウソだから!」と釘を刺すような場面にぴったりです。

That's just a rumor without a shred of truth.
それは全く根も葉もない噂だよ。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/05/06 11:45

回答

・baseless rumor

「根拠のない噂」のニュアンスで名詞句として上記のように表します。

baseless:基礎のない、根拠のない(形容詞)
rumor:うわさ、風聞、流言(不可算名詞)
具体的に表すときは可算名詞扱いになります。

フレーズを用いた例文を紹介します。

That story is a baseless rumor, which makes me embarrassed.
その話は根も葉もない噂であり、私を当惑させています。

embarrassed:きまり悪がる、当惑した、困った(形容詞)

第二文型(主語[That story]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語の名詞句[baseless rumor])で補語を先行詞に関係代名詞(which)で修飾節(makes me embarrassed:私を当惑させる)を導きます。

役に立った
PV192
シェア
ポスト