Suzukaさん
2023/08/28 11:00
悪い噂が取り沙汰される を英語で教えて!
著名人などの悪評が広まっているときに使う「悪い噂が取り沙汰される」は英語でなんというのですか?
回答
・Bad rumors are making the rounds.
・Bad rumors are spreading like wildfire.
・Bad rumors are flying thick and fast.
I've heard that bad rumors are making the rounds about the famous actor. Is it true?
「その有名な俳優について悪い噂が取り沙汰されていると聞きました。本当ですか?」
「Bad rumors are making the rounds.」とは、「悪い噂が広まっている」という意味の英語表現です。会社や学校、コミュニティなどで、何か人や事象に対する否定的な噂が人から人へと伝播している状況を示します。たとえば、ある有名人が不適切な行動をしたという未確認の噂がネット上で広まったり、職場である同僚が解雇の危機にあるという噂が立ったりしたときなどに使えます。
Bad rumors about the famous actor are spreading like wildfire.
その有名な俳優についての悪い噂が瞬く間に広まっています。
Bad rumors are flying thick and fast about the movie star after his recent scandal.
「最近のスキャンダル後、映画スターについての悪い噂が飛び交っています。」
Bad rumors are spreading like wildfireとBad rumors are flying thick and fastは似た意味を持つが、微妙なニュアンスの違いがある。Spreading like wildfireは噂が非常に迅速に広まっていることを強調しており、火事が速く広がる様子を比喩している。一方、Flying thick and fastは噂がただ速く広まるだけでなく、大量に出回っていることも強調する。つまり、噂の速度だけでなく量も考慮に入れている。そのため、噂が一斉に沢山出てきた場合には後者を使うことが多い。
回答
・bad rumor goes around
bad:悪い
rumor:噂
※イギリス英語ではスペルがrumourとなります。
go around:広まる、行き渡る、取り沙汰される
例文
The popular singer's bad rumor goes around.
あの人気歌手は悪い噂が取り沙汰されている。
A bad rumor of the president of the well-known IT company goes around.
あの有名なIT企業の社長は悪い噂が取り沙汰されている。
※「有名な」はwell-known(よく知られた)の他にfamousでも表現できます。
※イギリス英語では、社長のことはManaging DirectorやExecutive Directorといいます。