Sabrina

Sabrinaさん

2023/04/03 10:00

淘汰される を英語で教えて!

「厳しい労働条件において、多くの労働者が辞めていき、残っている労働者が 鈍感力がある、あるいは 要領がよい 2つのタイプに淘汰されていった」と英語でなんと言いますか?

0 290
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/15 00:00

回答

・Be eliminated
・Be phased out
・Be weeded out

In harsh working conditions, many workers quit, leaving behind only those who were either resilient or savvy, effectively being eliminated down to these two types.
「厳しい労働条件の中で、多くの労働者が辞めていき、結果的に鈍感力があるか、要領が良いという2つのタイプだけが淘汰されて残った。」

「Be eliminated」は「排除される」や「除去される」などの意味を持つ英語表現です。競争や試合などで敗れて次の段階に進めなくなる状況を指すこともあります。例えば、「彼は初回戦で敗れてしまい、大会から早々にeliminatedされた」のように使います。また、不要なものや問題点を取り除くという文脈でも使われます。例えば、システムの不具合や組織の不適切な要素が排除された場合など。

Under harsh working conditions, many workers quit and those who remained were phased out into two types - those who were resilient and those who were savvy.
厳しい労働条件の下で、多くの労働者が辞め、残った労働者は鈍感力がある者と要領が良い者の2つのタイプに淘汰されました。

Under the harsh working conditions, many workers quit and those who remained were weeded out into two types: those with resilience and those who were good at surviving.
厳しい労働条件の下で、多くの労働者が辞め、残った労働者は鈍感力がある者と、うまく生き残ることができる者の2つのタイプに淘汰されました。

"Be phased out"は徐々に取りやめる、逐次的に廃止するという意味で、主に製品やサービス、ポリシーなどが新しいものに置き換えられるときに使います。例えば、古いソフトウェアが新しいバージョンに置き換えられる際、古いバージョンは徐々に使われなくなります。

一方、"be weeded out"は淘汰される、排除されるという意味で、特に競争の激しい環境で使われます。この表現は、不適合者や不適切な要素が取り除かれる状況を指します。例えば、選考プロセスで不適格な応募者が除外される際に使います。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/08 23:05

回答

・natural selection

ご質問ありがとうございます。

ご記載の内容を英文で以下のように表してみました。
少し長くなるので、分割しますね。

In the face of harsh working conditions, many workers quit.
(厳しい労働環境で、多くの労働者が辞めていった。)

Among those who remained, two types emerged through natural selection:
(残った人たちの中から、自然淘汰により2つのタイプが現れた。)

the resilient ones and the resourceful ones.
(鈍感力のあるタイプと、要領がいいタイプだ。)

"resilient ones"は「鈍感力のあるタイプ」です。
労働条件に耐える強さや頑健さを持つ労働者を指しています。 

"resourceful ones"は「要領がよいタイプ」です。
効率的に仕事をこなす能力や柔軟性を持つ労働者を指します。

この2タイプは少し意訳気味ですが、ナチュラルな響きで伝わるような単語を選びました。

回答が参考になれば幸いです。

役に立った
PV290
シェア
ポスト