Makiさん
2023/08/28 11:00
黒い噂 を英語で教えて!
裏の顔がある時に「あの人は黒い噂があるらしいよ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Dark rumors
・Sinister gossip
・Dirty laundry
There are some dark rumors about that person, you know.
「あの人には黒い噂があるらしいよ。」
「Dark rumors」は「暗い噂」や「不吉なうわさ」などと訳され、何か悪いことや問題が起こる可能性を示唆する噂を指します。その内容は通常、人の名誉を傷つけるものや、何か不適切な行為や事件についてのもので、真実であるかどうかははっきりしていないことが多いです。使えるシチュエーションは様々で、例えば企業の不正行為が噂されているときや、有名人のスキャンダルが囁かれているときなどに「dark rumors」を用いることができます。
There seems to be some sinister gossip about that person.
「あの人には黒い噂があるらしいよ。」
It seems like that person has some dirty laundry.
あの人は黒い噂があるらしいよ。
Sinister gossipは、悪意のある、または不吉な噂や秘密を指し、他人を傷つけたり、恐怖を引き起こす可能性があります。それに対して、Dirty laundryは、個人的な、または恥ずべき秘密や問題を公にすることを指します。Sinister gossipは他人を中傷するために使われることが多いのに対し、Dirty laundryは自身または他人のプライバシーを暴露することにより、スキャンダルや恥をもたらすことが多いです。両者ともに、個人の評判を傷つける可能性があります。
回答
・dark rumor
・dark news
「黒い噂」は英語では dark rumor や dark news などで表現することができます。
Apparently there are dark rumors about that person.
(あの人は黒い噂があるらしいよ。)
As a politician, you have a duty to explain this dark news.
(あなたには政治家として、この黒い噂について説明する義務がある。)
※ちなみに news は「知らせ」「情報」といった意味の言葉ですが、「噂」というニュアンスで使われることもあります。
ご参考にしていただければ幸いです。