Shunpei Saekiさん
2022/10/10 10:00
足を洗う を英語で教えて!
よくない仕事をやめる、と言いたい時「足を洗う」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Go straight
・Clean up one's act
・Turn over a new leaf
日本では「足を洗う」と言いますが、英語では「I'm going straight」と言います。
「Go straight」は英語で「まっすぐ進む」を意味します。方向を指示するときなどによく用いられる表現です。たとえば、道案内をする際に「この道をまっすぐ進んでください」を意味する言葉として「Go straight down this road」のように使います。また、比喩的な意味として「正直に振る舞う」「筋を通す」などというニュアンスで使われることもあります。
You'd better clean up your act and quit that sketchy job.
その怪しい仕事を辞めて身を正す方が良いよ。
I've decided to quit my job and turn over a new leaf.
私は仕事を辞めて新しいスタートを切ることにしました。
Clean up one's actは一般的には、不適切または不適切な行動を改善することを意味します。この表現は、人々が自分の行動を改めるよう警告や要求する際によく使われます。一方、"Turn over a new leaf"はよりポジティブなニュアンスで、自分の生活をより良くするために新たな始まりや習慣を始めることを表す表現です。両方とも似たような意味を持つが、"Clean up one's act"は警告や改善の要求など、少し厳しい文脈で使われることが多いです。
回答
・wash my hands
He washed his hands of the project.
彼はその計画から足を洗いました。
wash one's hands of~= ~から手を引く、足を洗う、縁を切る
※日本語では足なのに対し、英語では手と表現します。
またそのままの意味で【トイレに行く】【手を洗う】という意味もあります。
ex.Where can I wash my hands?お手洗いはどこでしょうか?
【関連☆】
I got out of the habit of drinking.
飲酒の習慣をやめました。
get out of the habit of~=~の習慣をやめる