TAKAKAOさん
2022/10/04 10:00
足を洗う を英語で教えて!
犯罪などを犯し、生活を改める時に「足を洗って出直す」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Turn over a new leaf
・Clean up one's act
・Go straight
He decided to turn over a new leaf and leave his life of crime behind.
彼は足を洗って出直すことにし、犯罪の生活を後にした。
「Turn over a new leaf」とは、「新しいページをめくる」や「心機一転する」といった意味の英語の慣用句です。良くない行いや習慣を改めて、新たに良い行動や習慣を始めるという改心や変わる意志を示す際に使われます。新年の抱負を立てたり、過ちを認めて改善すると決意したときなどのシチュエーションで使えます。
If you keep getting into trouble like this, you need to clean up your act.
「こんな風に何度もトラブルを起こし続けるんだったら、足を洗って出直すべきだよ。」
犯罪をやめて人生を改めるとき、「I need to go straight」(足を洗って出直す)と言うかもしれません。
"Clean up one's act"と"Go straight"は両方とも個人が改心や行動改善をすることを意味しますが、使う文脈が異なります。
"Clean up one's act"はより一般的な行動改善を指しますが、具体的な犯罪行為を必要とはしません。例えば、仕事や人間関係の態度を改善する必要がある場合などに使われます。
一方、"Go straight"は特に犯罪から足を洗うことを指します。元犯罪者が再び立ち直るため、あるいは非合法的な行動をやめて合法的な生活を始めることを指す際に使われます。
回答
・withdraw
・be out
「足を洗う」は英語では withdraw や be out などを使って表現することができます。
It's true that I used to be a gang member, but now I'm withdrawing, so don't worry.
(私に確かに、元々は暴力団員でしたが、今はもう足を洗っているので、安心してください。)
I originally wanted to be a singer and have sung in various places, but now I am out of that industry and working normally.
(私は元々は歌手になりたくて、いろんな場所で歌ってきましたが、今はその業界からは足を洗って、普通に働いてます。)
ご参考にしていただければ幸いです。