TAKUさん
2024/12/19 10:00
不倫から足を洗う を英語で教えて!
会社で、同期に「俺もいい加減不倫から足を洗うよ」と言いたいです。
0
6
回答
・put an end to affair once and for all
「不倫から足を洗う」は「不倫に終止符を打つ」のニュアンスで上記のように表します。定型表現の put an end to ~ は「~に終止符を打つ」という決意の強い表現です。名詞 affair が「不倫」で副詞句 once and for all で「完全に」「きっぱりと」という意味を追加し、同じく強い決意を伝えます。
例文
I’ve decided to put an end to my affair once and for all.
俺も不倫に終止符を打つことに決めたよ。
構文は、現在完了形(主語[I]+助動詞[have]+過去分詞[decided])に副詞的用法のto不定詞(to put an end to my affair once and for all:不倫に終止符を打つことに)を組み合わせて構成します。
役に立った0
PV6