Morganさん
2023/08/29 10:00
人波にもまれる を英語で教えて!
大勢の人々の中で身動きが取れない状況の時に「人波にもまれる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・to be jostled by the crowd
・To get swept up in the crowd.
「to be jostled by the crowd」は、満員電車やライブ会場、お祭りなどで、人混みに押されたり軽くぶつかったりして「もみくちゃにされる」様子を表す表現です。
意図的なものではなく、人の多さで仕方なく押されてしまう、というニュアンスで使われます。
I hate being jostled by the crowd during rush hour.
ラッシュアワーに人波にもまれるのはうんざりだ。
ちなみに、「To get swept up in the crowd.」は、周りの人の熱気や雰囲気に影響されて、自分もつい同じように興奮したり行動しちゃったりする状況で使えます。例えば、お祭りで周りが盛り上がってるから自分も楽しくなっちゃった!みたいな時にぴったりの表現ですよ。
I got swept up in the crowd and couldn't move an inch.
人波にもまれて、一歩も動けなかった。
回答
・Get caught in a crowd
・Be swept along by the crowd
1. Get caught in a crowd
「人波にもまれる」
「get caught」が「捕まる、巻き込まれる」を、「in a crowd」が「人ごみの中で」を意味します。 イベントや通勤ラッシュなどで大勢の人々に囲まれて動けなくなる状況を表現する際に使われます。
例文:
I got caught in a crowd at the concert and couldn't move.
「コンサートで人波にもまれて動けなかった。」
2. Be swept along by the crowd
「人波にもまれる」
「be swept along」が「流される」を、「by the crowd」が「人ごみによって」を意味します。 大勢の人々の動きに押されて自分の意思とは関係なく移動させられる状況を表現するのに適しています。
例文:
During the parade, I was swept along by the crowd and lost sight of my friends.
「パレードの間、人波にもまれて友達を見失った。」
どの表現も「人波にもまれる」という状況を表現できますが、具体的なニュアンスや強調したいポイントに応じて使い分けると良いでしょう。
Japan