Elsa

Elsaさん

2023/11/21 10:00

世の荒波にもまれる を英語で教えて!

就職して初めて感じた厳しさだったので、「世の荒波にもまれています」と言いたいです。

0 358
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/08 00:00

回答

・Thrown into the storms of life
・Tossed about by the trials and tribulations of the world.
・Buffeted by the harsh waves of the world.

I feel like I've been thrown into the storms of life with the harshness I've experienced since starting my new job.
新しい仕事を始めて感じた厳しさに、まるで人生の嵐に投げ込まれたような気分です。

「Thrown into the storms of life」は、人生の困難や挑戦に直面するという状況を表すフレーズです。直訳すると「人生の嵐に投げ込まれる」となり、予期せぬ困難や問題、逆境に立ち向かわなければならなくなった時に使います。特に大きな変化や困難な状況が突然起こったとき、または厳しい試炼を経験している人を指すのに用いられます。失業、病気、人間関係など、様々な「嵐」が考えられます。

I feel like I'm being tossed about by the trials and tribulations of the world in my new job.
新しい仕事で、まるで世の中の試練や苦難にもまれているような気分です。

I feel as though I'm being buffeted by the harsh waves of the world, having faced the harsh realities of employment for the first time.
初めて就職して感じた厳しさから、まるで世の荒波にもまれているように感じています。

Tossed about by the trials and tribulations of the worldは、一般的に困難や問題に直面している状況を指す表現です。それに対して、Buffeted by the harsh waves of the worldはもっと強い、力強いイメージを伴い、個人が厳しい困難や挑戦に直面し、それに抵抗している状況を指します。前者はより抽象的な困難を、後者はより具体的かつ直接的な困難を指す傾向があります。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/04 02:48

回答

・the ups and downs of life
・life's challenges

ご質問ありがとうございます。

例文1:
I've started working and facing the ups and downs of life.
(就職して世の荒波にもまれています。)

解説1:
「facing the ups and downs」で「荒波に揉まれる」を表しました。
「facing」は「直面する、対処する」という意味で、「ups and downs」は人生の波乱・困難を比喩的に指しています。
日本語でも「アップダウンが激しい人生」などと言ったりしますが、そのイメージに近いですね。

他の例文を挙げましょう。
Experiencing the ups and downs of life teaches us valuable lessons.
(人生の荒波を経験することは、私たちに貴重な教訓を教えてくれます。)

例文2:
Starting my career and facing life's challenges.
(キャリアをスタートさせ、人生の課題に直面している。)

解説2:
こちらは「人生の荒波」を「life's challenges」で表しました。
「チャレンジ」という日本語もあるように、英語で「challenges」は困難な壁・課題を表すことができます。

他の例文を挙げましょう。
Life's challenges can sometimes lead to personal growth.
(人生における困難は、時に人を成長させる。)

参考になれば幸いです!

役に立った
PV358
シェア
ポスト