ERIchanさん
2023/02/13 10:00
金遣いの荒さ を英語で教えて!
節約しようと頑張っているのに、夫は好きなものをホイホイ買うので「夫の金遣いの荒さに困っています」と言いたいです。
回答
・Spendthrift
・Big spender
・Money burns a hole in their pocket.
I'm really struggling because my husband's a spendthrift and keeps buying whatever he wants.
夫の金遣いの荒さに困っています。
「Spendthrift(浪費家)」は、お金を無駄に使う人を指します。この言葉は、特に計画性や節度を欠いた散財をすることを強調します。たとえば、高価なブランド品や不要な贅沢品を頻繁に購入する人に対して使います。ビジネスや家庭内での議論において、過度にお金を使いすぎる人を批判する際に使われることが多いです。ネガティブなニュアンスを含んでおり、節約や責任ある消費が求められる場面では特に注意が必要です。
I'm having a hard time because my husband is such a big spender and buys whatever he likes.
夫の金遣いの荒さに困っています。
I'm struggling because my husband can't stop spending; money burns a hole in his pocket.
夫の金遣いの荒さに困っています。
「Big spender」は大金を使う人を指し、裕福であるかどうかに関わらず大きな額をよく使う人を指します。例えばパーティーで高級シャンパンを何本も注文するような話のときに使います。「Money burns a hole in their pocket」は、手に入れたお金をすぐに使いたくなる人を指し、少し軽蔑的なニュアンスがあります。例えば、給料日になるとすぐ贅沢品を買ってしまう友達について話すときに使います。どちらも金銭についての性格や行動を表していますが、微妙なニュアンスの違いがあります。
回答
・one's frivolous spending
・one's extravagant spending
1. one's frivolous spending
人の金遣いの荒さ / 人の軽々しい浪費
I'm worried about my husband's frivolous spending with money.
私は夫の金遣いの荒さに困っています。
2. one's extravagant spending
人の金遣いの荒さ / 人の奔放な浪費
I'm concerned about my husband's extravagant spending.
私は夫の奔放な買い物を心配しています。
frivolous:軽々しい
extravagant:奔放な
他には「sloppy = だらしがない」、「不注意な= carelessness」等の形容詞使用でき、意訳して「荒さ」と表現できます。
Japan