Delaney

Delaneyさん

2023/05/22 10:00

社会にもまれる を英語で教えて!

社会人として働きだし、世の中の厳しさを感じているので、「社会にもまれているなと感じます」と言いたいです。

0 620
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/11 00:00

回答

・Thrown into the real world
・Thrown into the deep end.
・Thrown to the wolves.

I feel like I've been thrown into the real world as I start working and experience the harshness of society.
社会で働き始めて、世の中の厳しさを経験すると、まるで現実に投げ込まれたように感じます。

「Thrown into the real world」とは、特に学校や大学などの保護された環境から社会に出るという状況を表す表現です。新卒で就職したり、初めて一人暮らしを始めたりするときなどに使われます。リアルな世界に放り出され、自分自身で問題を解決し、生活を立て直さなければならないというニュアンスが含まれています。

I feel like I've been thrown into the deep end, experiencing the harsh realities of the working world.
社会の厳しさを経験して、まるで深い水に投げ込まれたように感じています。

I feel like I've been thrown to the wolves since I started working.
社会人として働き始めてから、まるで狼に投げ込まれたように感じています。

Thrown into the deep endは、人が経験や準備が不足している状況に突然置かれることを示し、通常、その人が新たなスキルを学ぶ機会を持つことを意味します。例えば、新しい仕事を始める際に新たな責任を任された場合などです。

一方、Thrown to the wolvesは、非常に困難で危険な状況に突然放り出されることを示します。これは、個人が困難を乗り越える力がないか、または失敗する可能性が高い状況を指すことが多いです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/08 21:02

回答

・be buffeted about in the world
・overcome hardships

「社会にもまれる」は英語では be buffeted about in the world や overcome hardships などで表現することができると思います。

Lately, I feel like I'm buffeted about in the world.
(最近、社会にもまれているなと感じます。)

※buffet は、レストランの「ビュッフェ」のイメージがありますが(こちらはフランス語由来の言葉)、同じスペルの言葉(読みは違う)があり、こちらは「吹き付ける」や「殴る」などの意味があります。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV620
シェア
ポスト