inamiさん
2022/09/26 10:00
社会に出る を英語で教えて!
学校を卒業し就職して自分自身の力で生きていく、という事を表現する時「社会に出る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Enter the real world
・Join the workforce
・Venture into society
After graduation, it's time to enter the real world and stand on your own two feet.
卒業後は、「社会に出て」自分自身の力で生きていく時期になります。
Enter the real world(現実世界に入る)とは、学校生活や守られた環境から出て、仕事や社会生活を始めることを指すフレーズです。特に大学を卒業して社会人になるステップを指す場合によく使われます。現実社会は理想や学んだ知識がそのまま通用しない場合もあるため、「現実世界に直面する」「現実を経験する」などのニュアンスを含んでいます。新卒者や学生が仕事探しをしたり、一人暮らしを始めるシチュエーションでよく使われます。
After graduating, I'm excited to join the workforce and stand on my own two feet.
卒業後、労働市場に参入して自分自身の力で生きていくことに興奮しています。
After graduation, I'm going to venture into society and make a living on my own.
卒業後、自分自身で生活を立てていくために社会に出るつもりです。
Join the workforceは、特に就職し、仕事を始めるときによく使われます。一般的にはビジネスや職業の環境を指しています。一方、"Venture into society"はもっと広い意味合いを持ち、大学卒業や引退後など、新たな社会的状況に踏み出すときに使われることが多いです。これは、一般的な社会生活や交流、参加など、職場以外の状況をも含みます。
回答
・start working
・become a working member of society
・become an adult
社会に出るというのはどういうことなのかと考えてみると、おっしゃる通り仕事を始めて独り立ちすることでしょう。なので、シンプルにStart working で大丈夫です。
もう少しダイナミックな言い方をしたければBecome a working member of society と言ってもいいと思います。社会の一員になるというイメージです(^O^)/
Be independent. というのも自立するという意味なのでそういう言い方をしてもいいです。
それから社会の一員になるというのはシンプルに大人になるということとイコールだと思うので、Become an adult でも大丈夫です。
I have butterflies in my stomach because I am going to start working from this spring.
(緊張してるよ、だってこの春から社会に出るんだもの)
Have butterflies in my stomach で緊張してる、ドキドキしてるという意味です。
参考になれば幸いです