Nishikawaさん
2023/08/08 12:00
都会に出る を英語で教えて!
田舎暮らしに飽き飽きしていたので、「大学生になったら都会に出ると決めている」と言いたいです。
回答
・Head to the city
・Go into the city.
・Hit the town
I'm tired of living in the countryside, so I've decided to head to the city once I start college.
田舎暮らしに飽き飽きしているので、大学生になったら都会に出ると決めています。
「Head to the city」は、「都市へ向かう」または「街へ行く」という意味で、移動や移動の計画について話す時に使います。都会へ行くための移動を始めることを指すため、具体的な目的地がある場合や、仕事やショッピング、エンターテイメントなどの活動を楽しむための一般的な都市への移動を示すことができます。
We should go into the city and see all the sights.
私たちは街に出かけて、見どころを全部見に行くべきだよ。
I'm fed up with country living, so I've decided to hit the town once I become a university student.
田舎暮らしに飽き飽きしているので、大学生になったら都会に出ると決めています。
「Go into the city」は都市部に向かう、または都市部で何かをするという一般的な行動を指します。これは買い物、仕事、友人との会合など、具体的な目的がある場合によく使われます。「Hit the town」はもっと特定の意味を持ち、夜遊びやパーティー、エンターテイメントを求めて都市部に出かけることを指します。このフレーズはよりカジュアルで、楽しみやリラクゼーションを求める際に使われます。
回答
・move to a big city
・live in a big city
日本語で「都会に出たい」と言う場合、「都会に引越しをしたい」「都会に住みたい」と言いかえることが出来ますよね。
今回は、この2つの英語表現をご紹介します。
1 move to a big city
都会に引越しをする。
例文
I’m determined to move to a big city when I become a college student.
私は、大学生になったら都会に出ると決めています。
2 live in a big city
都会に住む。
例文
He decided to live in a big city because he got sick of living in the countryside.
彼は、田舎暮らしに飽き飽きしたので、都会に住むことに決めた。
上記は、東京、大阪、福岡などの大都市を想定した例文ですが、もう少し小さい規模の都市の場合には、「a city」または「a town」のほうが良いでしょう。
ちなみに、「都会のネズミと田舎のネズミ」という物語がありますが、
その英語表記は「The Town Mouse and the Country Mouse」となっています。
一般的には、townはcityよりも小規模の街を指します。
ところが、なんと、イギリスで「town」と呼ばれている場所の多くが、アメリカでは「city」 と呼ばれる、ということもありますので、違いはあまり気にしなくて良いでしょう。