FUKUさん
2023/07/31 16:00
都会へ出る を英語で教えて!
田舎の暮らしには飽きたので、「都会へ出たい!」と言いたいです。
回答
・Head to the city
・Going into the city.
・Heading towards the urban area.
I'm tired of living in the countryside. I want to head to the city!
田舎での生活にはもう飽きました。都会へ出たい!
「Head to the city」は「都市/街に向かう」という意味で、移動や移住、出張などのシチュエーションで使われます。一時的な訪問や長期的な滞在のどちらでも使用可能です。また、「city」は具体的な都市名に置き換えることもできます。「Head to Tokyo」なら「東京に向かう」となります。
I'm tired of country life. I feel like going into the city.
田舎暮らしには飽きた。都会に出かけたい気分だ。
I'm tired of rural life, I'm heading towards the urban area.
田舎生活には飽きた、都会へ向かうつもりだ。
「Going into the city」は、都市部またはダウンタウンに向かうという一般的な表現で、日常の会話でよく使われます。その一方で、「Heading towards the urban area」はより公式で詳細な表現で、特定の都市部へ向かうというニュアンスを持っています。具体的な目的地がある場合や、道順を説明する場合などに使われることが多いです。
回答
・move to the cites
・move to the urban areas
move to the cites
都会へ出る
move は「動く」「移動する」などの意味を表す動詞ですが、「引っ越す」という意味も表せます。(名詞として「技」「得意な動き」などの意味で使われることもあります。)また、city は「街」「市」などの意味を表す名詞ですが、「都会」という意味も表現できます。
I'm tired of living in the countryside, so I wanna move to the cites!
(田舎の暮らしには飽きたので、都会へ出たい!)
※wanna は want to を略したスラング表現になります。
move to the urban areas
都会に出る
urban は「都会の」「都市の」という意味を表す形容詞になります。
I think the idea of moving to the urban areas to succeed is outdated.
(成功する為に都会に出るという考え方は時代遅れだと思う。)