Sabrinaさん
2023/04/13 22:00
波に乗っていく を英語で教えて!
野球で、連続出塁、このまま波に乗っていきたいで使う「波に乗っていく」は英語でなんというのですか?
回答
・Ride the wave
・Go with the flow.
・Surf the tide.
We're on a roll with continuous bases. Let's ride the wave and keep going.
「連続出塁でいい流れが出ていますね。この波に乗って続けましょう。」
「Ride the wave」は直訳すると「波に乗る」ですが、比喩表現としては「流れに身を任せる」「既存の勢いやトレンドを利用する」などの意味があります。例えば、新たな技術やビジネスがブームになったときに、それに乗じて自身も成功を手に入れるといった状況で使われます。また、困難な状況や変化の中でも柔軟に対応し、逆境を乗り越えていく様子を表すときにも用いられます。
We're on a roll. Let's just go with the flow.
連続で出塁しているね。このまま波に乗っていこう。
Just surf the tide, guys. We can ride this momentum!
「みんな、この波に乗っていこう。この勢いで進めるぞ!」
Go with the flowは何かに抵抗せずに状況を受け入れ、流れに身を任せることを示しています。日常的な状況や計画が変わった時によく使われます。一方、"Surf the tide"はより積極的な表現で、困難な状況や挑戦を乗り越える力を持つことを示しています。これは特に困難や変化の多い状況で使われます。
回答
・Keep going
ポジティブな状況が続いていて、その状況を維持したい時に使うフレーズとして
Keep going
という表現があります。
他にも、これは選手を応援する時に使えるフレーズとして
Keep up the good work!
Keep pushing!
Keep it up!
Keep up the excellent performance!
など、いずれも「その調子!いいね!」の様なニュアンスの意味になります。
「私たちのチームは連続出塁していていい調子だ!」は
We are getting on base consistently and in a good mood.
と表現できます。
参考になれば幸いです