Yoshino Ayakaさん
2024/01/12 10:00
自転車に乗っているときまでスマホ見たいの? を英語で教えて!
ながらスマホしなっがら自転車を乗ったら反則金を支払うことになったときに「自転車に乗っているときまでスマホ見たいの?」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Are you seriously checking your phone while riding a bike?
・Can't you wait to check your phone until you're off the bike?
・Is checking your phone that urgent while you're cycling?
Are you seriously checking your phone while riding a bike?
自転車に乗っているときまでスマホ見たいの?
Are you seriously checking your phone while riding a bike? のニュアンスは、驚きや呆れ、さらには軽い非難を含んでいます。つまり、「本気で自転車に乗りながらスマホを見てるの?」という感じです。使えるシチュエーションとしては、友人や知人が自転車に乗りながらスマートフォンを操作している場面で、その行為が危険であることを指摘したいときに適しています。このフレーズを使うことで、安全を促すと同時に相手に自覚を促すことができます。
Can't you wait to check your phone until you're off the bike?
自転車に乗っているときまでスマホ見たいの?
Is checking your phone that urgent while you're cycling?
自転車に乗っているときまでスマホ見たいの?
Can't you wait to check your phone until you're off the bike?は、相手が自転車に乗っている間に携帯をチェックすることを避けるよう促すときに使われます。直接的で、少し批判的なニュアンスがあります。一方、Is checking your phone that urgent while you're cycling?は、相手の行動の緊急性を疑問視し、やんわりと注意を促す表現です。こちらはもう少し柔らかく、相手に自己判断を促すニュアンスがあります。どちらも相手の安全を気にかける意図が伝わりますが、前者は命令的、後者は提案的です。
回答
・check your phone while riding a bike
・look at your phone while cycling
・use your phone while on a bicycle
Do you really need to check your phone even while riding a bike?
「自転車に乗っている間にさえもスマホをチェックしたいの?」
【Do you really need to ...?】で「本当に~する必要があるの?」といった意味になります。【even while ...】で「~している間でさえも」を表します。
Is it necessary to look at your phone while cycling?
「自転車に乗っている間にさえスマホを見る必要ある?」
【necessary】は「必要な」という意味の形容詞です。文全体で非難のニュアンスが出ています。
Do you think it essential to use your phone while on a bicycle?
「自転車に乗っている間にさえスマホを使うのが不可欠なの?」
【essential】は「不可欠な」必須な」を意味する形容詞です。