プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは!Yoshi_Takaです。
イギリスで英語を学んだ経験があり、TOEICスコアは910です。

英語を使った国際的な環境で働くことが多かったことから、できるだけ多くの人々が英語を楽しく学べるように、自分の経験を踏まえた回答を提供することを目指しています。

私は様々なトピックに精通しており、文法や単語の使用、リーディング、リスニング、スピーキングまで幅広い質問に回答できます。
また、英語を学ぶ上でおすすめの勉強法についてもアドバイスができます。

皆さんの英語学習が成功することを願っています!

0 5,158
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

I know it's a hassle, but I'd appreciate your cooperation in this matter. 「この件についてはお手数をおかけしますが、ご協力いただけるとありがたいです。」 「I know it's a hassle, but I'd appreciate your cooperation.」は、「手間をかけてしまうこと、わかっていますが、ご協力いただけるとありがたいです。」という意味です。何かを頼む際に、それが相手にとって負担や迷惑をかけることを理解しているが、それでも協力をお願いしたいという気持ちを表現する時に使います。ビジネスの場面や、上司が部下に何かを頼む時などに適しています。 I understand it's an inconvenience, but your assistance would be greatly appreciated. Could you please help me with this task? 「お手数をおかけしますが、どうかこの仕事を手伝っていただけますか?お願いいたします。」 I realize it's a bit of a bother, but I would really appreciate your help with this matter. 「少し手間をかけてしまうかもしれませんが、この件についてのご協力をいただけると大変助かります。」 両方のフレーズは似たような状況で使われ、誰かに何かを頼むときの丁寧な表現です。しかし、「I understand it's an inconvenience...」はよりフォーマルな状況やビジネスのコンテキストで使用されることが多いでしょう。一方、「I realize it's a bit of a bother...」はもう少しカジュアルな状況で使われることが多く、友人や家族に対して使用することがあります。しかし、これらの違いは微妙であり、大きな違いはありません。

続きを読む

0 474
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

Working continually in an office where there's a sense of oppression in the air can be really draining. 閉塞感が漂うオフィスで働き続けるのは本当に疲れます。 この表現は、周囲の状況や雰囲気が重苦しく、圧迫感があることを示しています。具体的には、人々が自由を制限されている、または不公正な状況に置かれている場合などに使われます。例えば、権力者による圧政が行われている国や、厳格な規則や制約がある場所、あるいは人々が恐怖や不安を感じている状況などを表現する際に使用できます。 It's draining to keep working in an office where there's a palpable sense of constraint. 「閉塞感が漂うオフィスで働き続けるのはシンドイ」 Working in this office with an overwhelming feeling of stagnation is exhausting. この閉塞感が漂うオフィスで働き続けるのは疲れ果てるほどしんどい。 「There's a palpable sense of constraint」は、物理的または精神的な制約や制限を感じる状況で使われます。一方、「There's an overwhelming feeling of stagnation」は、進歩や変化がなく、動きがとれない状況を指す言葉です。前者は具体的な制約による不自由さを、後者は停滞感や閉塞感を強調します。

続きを読む

0 460
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

Despite not being able to speak English, my work skills came in handy for communication. After all, art is the bread of life. 全く英語が話せない状況だったけれど、仕事のスキルがあったので何とかコミュニケーションが取れました。やはり、芸は身を助ける、ですね。 このフレーズは、芸術が人生における不可欠な要素、すなわち生活を支える「パン」のような存在であるという意味を持っています。日常生活や社会の中で芸術が果たす役割の大切さを認識する際や、芸術の価値を強調したいときに使用されます。また、人々が精神的に豊かで満足した生活を送るためには、物質的な生活必需品だけでなく、芸術のような精神的な食べ物も必要であるという観念を表しています。 I couldn't speak English at all, but thanks to the skills I learned at work, I was able to communicate somehow. Truly, art feeds the soul. 全く英語が話せなかったけど、仕事で得た技術のおかげで何とかコミュニケーションを取ることができた。まさに、芸は身を助ける、ということだね。 I couldn't speak any English, but thanks to my skills acquired from work, I was able to communicate somehow. Art is a lifeline, indeed. 全く英語が話せなかったけれど、仕事で得たスキルのおかげで何とかコミュニケーションが取れました。まさに、芸は身を助けるですね。 「Art feeds the soul」は、アートが心や精神に深い満足感や喜びをもたらす、または人間の精神的な側面を刺激するという意味を表します。このフレーズは、アートの美的または感情的な価値を語る時に使われます。「Art is a lifeline」は、アートが生きるための支えや逃避先、または困難な状況を乗り越える手段であるという意味を表します。このフレーズは、アートの個人的または治療的な価値を強調する時に使われます。

続きを読む

0 308
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

She had a sullen expression on her face after hearing the bad news. 彼女は悪いニュースを聞いてから憮然とした面持ちをしていた。 「sullen expression」は「不機嫌な表情」や「むっつりとした表情」を意味します。この表現は、誰かが怒りや不満を顔に出しているときや、元気がない、楽しくない、不快な状況にいるときに使うことができます。例えば、叱られた子供が親をにらむ様子や、朝早く起きたくないと感じている人の表情などを表現するのに適しています。 She looked at me with a glum expression after hearing the bad news. 彼女は悪いニュースを聞いてから、私に憮然とした面持ちで見つめた。 She walked away with a dejected look on her face. 彼女は憮然とした面持ちで去って行った。 A glum expressionとA dejected lookはどちらも悲しい感情を表現しますが、微妙な違いがあります。A glum expressionは一般的に悲しみや落胆、または物事の結果に満足していないような感情を表します。一方、A dejected lookはより深刻な失望感や絶望感を示します。これは通常、大きな失敗や重大な失望の結果として見られます。したがって、状況により適切な表現を選びます。

続きを読む

0 359
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

You traitor! You promised we'd finish the marathon together! 「裏切者ー!一緒にマラソンをゴールするって約束したじゃない!」 「Traitor!」は「裏切り者!」や「反逆者!」という意味の英語表現です。友情や信頼関係、あるいは同志としての絆を裏切った人に対して怒りや失望、非難の感情を込めて使います。たとえば、友人が自分の秘密を他人にばらしたときや、仲間内で約束を破ったとき、またはチームの一員が敵側についたときなどに使える表現です。映画やドラマの中でよく聞かれるフレーズでもあります。 You backstabber! You promised we'd finish the marathon together, but you just left me in the dust! 「裏切者だな!一緒にマラソンを終えると約束したのに、独りで颯爽と走り去ってしまったじゃないか!」 You double-crosser! You were supposed to finish the marathon with me! 「裏切者め!一緒にマラソンを終えるはずだったのに!」 BackstabberとDouble-crosserは共に裏切り者を指す言葉ですが、微妙な違いがあります。Backstabberは信頼関係の中で裏切り行為を行なう人を指し、特に背後から攻撃する、つまり裏切りが予期せぬ形で起こることを強調します。一方、Double-crosserは元々犯罪やスパイ活動の世界で使われ、自分の利益のために二重に裏切る人を指します。この言葉は計画的で策略的な裏切りを含むことが多いです。

続きを読む