プロフィール
Yoshi_Taka
イギリス留学経験者
日本
役に立った数 :3
回答数 :2,671
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!Yoshi_Takaです。
イギリスで英語を学んだ経験があり、TOEICスコアは910です。
英語を使った国際的な環境で働くことが多かったことから、できるだけ多くの人々が英語を楽しく学べるように、自分の経験を踏まえた回答を提供することを目指しています。
私は様々なトピックに精通しており、文法や単語の使用、リーディング、リスニング、スピーキングまで幅広い質問に回答できます。
また、英語を学ぶ上でおすすめの勉強法についてもアドバイスができます。
皆さんの英語学習が成功することを願っています!
At the party last night, I met this drop-dead gorgeous woman who took my breath away. 昨夜のパーティーで、息を飲むほど美しい女性に出会ったんだ。 Drop-dead gorgeous womanとは、非常に魅力的で美しい女性を指す表現です。直訳すると「美しさで人が気絶するほどの女性」となります。特に、その美しさが圧倒的で、人々がその場で息を飲むほどだというニュアンスを含みます。主に、映画やパーティーなどで目立つ美女を表現する際に使う言葉です。 That person is a stunning beauty. 「その人はまさに水も滴るいい男(いい女)だ。」 He's dating a knockout woman. 「彼は水も滴るいい女と付き合っているよ。」 A stunning beautyとA knockout womanはどちらも非常に魅力的な女性を表す表現です。しかし、A stunning beautyはより上品で優雅な美しさを指し、一方でA knockout womanは強烈な魅力やセクシーさを強調します。日常の中で、例えばフォーマルな場や礼儀正しい状況ではA stunning beautyを、カジュアルな場や個々の魅力を強調したい場合にはA knockout womanを使用することが多いです。
It seems there are both pro-Japan and anti-Japan individuals among foreigners. 外国人の中には、親日家も反日家もいるようです。 「Pro-Japan」とは、日本を支持する、日本に好意的な意味合いを持ちます。日本の文化、政策、人々などに対する肯定的な態度や意見を表す際に使われます。一方、「Anti-Japan」は、日本に反対する、日本に否定的な意味合いを持ちます。これらの表現は、政治的な議論や歴史的な議論、文化的な議論など賛否が分かれるテーマを話す際に使われます。例えば、ある国の外交政策が日本に対して友好的か敵対的かを表すときなどに使用されます。 It seems that there are both Japanophiles and Japanophobes among foreigners. 「外国人の中には日本好きな人も、日本が嫌いな人もいるようですね。」 It seems there are both Japan enthusiasts and Japan critics among foreigners. 「外国人の中には、日本のファンも日本の批判者もいるようです。」 JapanophileとJapan enthusiastは、日本の文化や歴史などに強い興味や愛着を持つ人を指すが、Japanophileはより深い知識や理解を持つことを暗示する。一方、JapanophobeとJapan criticは日本に否定的な視点を持つ人を指すが、Japanophobeは日本に対する不合理な恐怖や嫌悪を表し、Japan criticは具体的な理由や根拠に基づいた批判的意見を持つことを示す。
Because of my job in customer service, I always end up speaking very politely due to occupational disease. 接客業をしているので、職業病でつい丁寧な言い方をしてしまうんだよね。 職業病とは、特定の職業に従事することにより引き起こされる疾患のことを指します。これには、事故による怪我や職場でのストレスによる精神的な問題、長時間の座り仕事による腰痛、農薬の取り扱いによる中毒、建設作業による聴覚損失などが含まれます。また、労働者が有害な化学物質や塵埃にさらされることによる慢性的な呼吸器疾患も職業病になります。ある職業におけるリスクを理解し、適切な予防措置を講じることが重要です。 It's a job-related illness, but I always end up speaking very politely because I work in customer service. 「接客業をしているので、職業病でつい丁寧な言い方をしてしまうんだよね。」 I always end up speaking very politely because of my work-related ailment from being in the service industry. 「接客業をしているから、職業病でつい丁寧な言葉遣いをしてしまうんだよね。」 「Job-related illness」と「Work-related ailment」は基本的に同じ意味で、どちらも仕事が原因で発生した病気や不調を指します。しかし、一般的に「Job-related illness」はより深刻な、長期的な病気を指し、一方「Work-related ailment」は一時的な不調や軽度の問題を指すことが多いです。また、「ailment」は少し古風な言葉感があり、「illness」の方が一般的にはより広く使われます。これらの違いは微妙で、文脈によるところが大きいです。
Due to the restrictions from the pandemic, sales have not increased and there were too few earnings this month. パンデミックによる制限の影響で、売り上げは伸びず、今月の給料が少なすぎました。 「Too few」は「少なすぎる」という意味で、何かが必要な量に満たない状況を指す英語表現です。数えられるものに対して使います。例えば、パーティーでの飲み物が参加者の数に対して不足している場合、「There are too few drinks for the guests」と言います。また、人数が十分でない場合などにも使えます。「Too few people know about this problem」は「この問題を知っている人が少なすぎる」を意味します。 Because of the restrictions due to the pandemic, sales didn't increase and my salary for this month is not enough. パンデミックによる制限の影響で売り上げは伸びず、今月の給料が足りない。 Due to the pandemic restrictions, sales didn't improve and my paycheck this month is insufficient. パンデミックの制限の影響で売り上げが伸びず、今月の給料が不十分すぎます。 Insufficientは正式な文脈や科学的な場面でよく使われ、何かが必要な基準を満たしていないことを示します。一方、Not enoughはよりカジュアルな会話や日常的なシチュエーションで使用されます。例えば、食事や時間、お金などが足りないときに使います。両方とも同様の意味を持つが、使用する文脈が異なります。
I'm planning to travel cross-sectional from Hokkaido to Okinawa in Japan and from the West Coast to the East Coast in the United States. 「日本では北海道から沖縄まで、アメリカでは西海岸から東海岸まで、横断旅行の計画を立てています。」 クロスセクショナルなデザインは、ある特定の時点での様々な変数間の関係を調査するための調査や研究デザインを指します。一つの時点で多くの被験者を対象に、年齢、性別、社会的背景、健康状態などの変数を一度に調べることが特徴です。また、時間的な因果関係を明らかにすることは難しいものの、特定の集団内での変数の分布やパターンを把握するのに有用です。例えば、ある地域の住民の健康状態やライフスタイルを調査する際などに用いられます。 In English, when you travel from Hokkaido to Okinawa in Japan, it's called a vertical cross-section of Japan. When you travel from the West Coast to the East Coast in America, it's called a horizontal cross-section of America. 英語では、日本の北海道から沖縄へ移動することを「日本の縦断(vertical cross-section of Japan)」と言います。アメリカの西海岸から東海岸へ移動することを「アメリカの横断(horizontal cross-section of America)」と言います。 I'm planning a longitudinal trip from Hokkaido to Okinawa in Japan and a transverse trip from the West Coast to the East Coast in America. 「北海道から沖縄までの日本縦断と、西海岸から東海岸までのアメリカ横断の旅行を計画しています。」 Vertical and horizontal cross-sectionは一般的に建築、地質学、科学などの分野で使われます。これらは、物体や地形を垂直または水平に切断して見た断面図を指します。例えば、建物の設計図や地層の研究などに使用されます。 一方、Longitudinal and Transverse sectionは主に生物学や解剖学で使われます。これらは体の長軸に沿って(longitudinal)、または横断して(transverse)切断した断面を指します。例えば、人体や動物の内部構造の研究に使用されます。 したがって、これらの用語は、対象物の形状、方向、または特定の科学的な文脈に基づいてネイティブスピーカーによって使い分けられます。