honneyさん
2023/07/24 10:00
大事に至らないことを祈ります を英語で教えて!
知り合いが事故にあったので、大事に至らないことを祈ります、と言いたいです。
回答
・I hope it doesn't come to that.
・Let's hope it doesn't get to that point.
・Fingers crossed it doesn't escalate to that level.
My acquaintance had an accident. I hope it doesn't come to that.
知り合いが事故にあったんだ。大事に至らないことを祈るよ。
「I hope it doesn't come to that.」は「そうならないことを願っています」という意味です。望ましくない結果や状況が起こる可能性があるときに使います。例えば、問題が解決せず、法的手段に訴えなければならなくなる可能性があるときなど。話者はその状況を避けたいという意思を表しています。
My acquaintance had an accident. Let's hope it doesn't get to that point where it's serious.
「知り合いが事故にあいました。大事に至らないことを祈りましょう。」
I heard about your friend's accident. Fingers crossed it doesn't escalate to that level.
あなたの友人の事故を聞きました。それが大事に至らないことを祈っています。
Let's hope it doesn't get to that pointは、ある状況が悪化することを避けたいときに、より形式的なかつ一般的な表現です。一方、Fingers crossed it doesn't escalate to that levelは、より口語的で、特定の問題がさらに悪化しないことを強く願っているという意思を表します。この表現は個人的な感情をより強く表現するのに適しています。
回答
・I hope it doesn't get serious.
・I hope it's nothing serious.
上記のように「serious(深刻な)」を使って表します。
「I hope (that)~」で「~を祈る」となります。
例文:
I've heard your husband got into a car accident, I hope it doesn't get serious.
旦那さんが車事故に遭ったと聞きました、大事に至らないことを祈ります。
I'm taking my son to the hospital as he has a bad stomachache. I hope it's nothing serious.
息子がひどい腹痛なので病院に連れていきます。大事に至らないことを祈ります。
ちなみに、「お大事に」は
Take care of yourself.
お大事に。
I hope you will get better soon.
早くよくなることを祈っているよ。
などで表すことができます。