nakachanさん
2022/10/10 10:00
大事に至らなかった を英語で教えて!
一歩間違えれば大惨事だったので、「大事に至らなくてよかった」と言いたいです。
回答
・It didn't come to that.
・It didn't escalate to that point.
・It didn't get out of hand.
Thankfully, it didn't come to that.
幸いなことに、大事に至らなかった。
「It didn't come to that.」という表現は、「そういう事態にはならなかった」という意味です。想定していた、あるいは潜在的な悪い状況や困難な状況に至らなかったときに使います。例えば、予備の計画を立てていたが、最終的には必要なくなったときや、問題が発生するかもしれないと思っていたが、実際にはそれが起きなかったときなどに用いられます。
Thankfully, it didn't escalate to that point.
幸いなことに、それまでにエスカレートすることはありませんでした。
Thank goodness, it didn't get out of hand.
よかった、大事に至らなかった。
It didn't escalate to that pointは特定の状態やレベルまで事態が進展しなかったことを指します。例えば、口論が暴力に発展しなかった場合などに使います。一方、"It didn't get out of hand"は事態が管理不能にならなかったこと、つまり、まだ制御可能だったことを表します。パーティーが騒がしすぎて隣人に迷惑をかけなかった場合などに使われます。
回答
・It wasn't a big deal.
・It didn't end badly.
大事に至らなかったは
It wasn't/turn out a big deal.
It didn't end badly.で表現出来ます。
big dealは"重大なこと"という意味で、dealは"取引、契約"などといった意味の名詞です。
end badlyで悪い結果というニュアンスです。
I'm glad it didn't turn out to be a big deal.
『大事に至らなくてよかった』
I am glad that such an accident didn't end badly.
『そのような事故があったけれど大事に至らなくて良かったです』
ご参考になれば幸いです。