プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは!Yoshi_Takaです。
イギリスで英語を学んだ経験があり、TOEICスコアは910です。

英語を使った国際的な環境で働くことが多かったことから、できるだけ多くの人々が英語を楽しく学べるように、自分の経験を踏まえた回答を提供することを目指しています。

私は様々なトピックに精通しており、文法や単語の使用、リーディング、リスニング、スピーキングまで幅広い質問に回答できます。
また、英語を学ぶ上でおすすめの勉強法についてもアドバイスができます。

皆さんの英語学習が成功することを願っています!

0 307
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

I just realized I missed your special day. Happy belated birthday! ちょっと遅くなっちゃったけど、誕生日おめでとう! 「Happy belated birthday.」は「遅ればせながらお誕生日おめでとう」という意味で、誕生日を過ぎた後に誕生日のお祝いの言葉を伝える際に使います。この表現は誕生日当日にお祝いの言葉を言うのを忘れてしまった、または何らかの理由で言えなかった場合に使われます。遅れてしまったことを認めつつも、誕生日を祝う気持ちを伝えるための表現です。 Sorry I'm late, but happy belated birthday! 「遅くなったけど、遅れた誕生日おめでとう!」 I know I'm a bit late, but better late than never, happy birthday! 遅くなっちゃったけど、遅れてでもお祝いしたいよ。誕生日おめでとう! 「Sorry I'm late, but happy birthday!」は自分が誕生日の祝いに遅れてしまったときに使います。反省の気持ちを込めた表現です。一方、「Better late than never, happy birthday!」は相手の誕生日を遅れて祝う場合に使いますが、遅れたことを肯定的に捉え、遅くても祝うことが重要だというニュアンスが含まれます。このフレーズは自嘲的なユーモラスな状況でよく使われます。

続きを読む

0 291
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

I hate waiting, so I can't stand lining up at a busy restaurant. 「待つことが嫌いなので、混んでるレストランで並ぶことはできません。」 「I hate waiting.」は、「待つのが嫌だ」という直訳の意味を持つ英語表現です。この表現は、自分が待たされている状況にいらつきや不満を感じている時に使われます。特に、待つ時間が長引いたり、待つことによって自分の時間が無駄になると感じる場合などによく使用されます。また、相手に対する苛立ちを示すために使うこともあります。例えば、レストランで注文した料理が遅くてまだ来ない時や、友人が約束の時間に遅れている時などに使うことができます。 I can't stand waiting, so I can't line up at a restaurant with a queue. 「私は待つことが堪えられないので、行列のできるレストランには並べません。」 I can't go to a restaurant where there's a queue. Waiting really grinds my gears. 「行列が出来るレストランには行けないよ。待つことが本当にイライラするからさ。」 I can't stand waitingは一般的に待つことが苦手で、耐え難いことを表す表現で、真剣さも含む。一方、Waiting really grinds my gearsはより口語的で、イライラする、怒りを感じるというニュアンスがあり、強い不満を示す。前者はより広範なシチュエーションで使われ、後者は特に強いイライラを伴うシチュエーションで使われる。

続きを読む

0 307
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

We will run the next company event with a general mobilization of all employees. 次回の会社のイベントは全社員総動員で運営します。 「General mobilization」は「全面動員」や「総力戦」を意味する英語表現で、全ての可能な資源や人員を特定の目標や任務のために投入する状態を指します。主に軍事的な状況や緊急事態で使われますが、ビジネスやプロジェクトの推進、社会的な運動や活動においても全力を尽くす状況を表す際に用いられます。例えば、大きなプロジェクトの締切が迫っており、全社員がその達成に向けて全力を尽くす状況を「general mobilization」で表現することができます。 We will run the next company event with full deployment of all employees. 次回の会社のイベントは全社員総動員で運営します。 We will run the next company event with total mobilization of all employees. 次回の会社のイベントは全社員総動員で運営します。 Full deploymentとTotal mobilizationは、共に全力で何かを遂行するというニュアンスがありますが、具体的な使い方は異なります。Full deploymentは主に軍事やビジネスの文脈で使用され、全ての利用可能な資源や人員が活用されている状況を指します。一方、Total mobilizationはより広範で緊急性を伴う状況、特に全国民が戦争努力に参加するようなシチュエーションを指します。したがって、Total mobilizationはより大規模で一大事を伴う状況に使われます。

続きを読む

0 255
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

Which do you prefer, the former or the latter? 「前者と後者、どちらが良いですか?」 the formerとthe latterは、2つのアイテムや人物を指す英語の表現で、「前者」や「後者」を意味します。「the former」は最初に挙げたものを、「the latter」は後に挙げたものを指します。例えば、「I like cats and dogs, but the former is my favorite」の場合、「前者(猫)が私のお気に入り」という意味になります。逆に、「the latter」を使った場合は「後者(犬)が私のお気に入り」という意味になります。 Which one do you prefer, the first or the second? 「前者と後者、どちらが良いですか?」 Do you prefer the former or the latter? 「前者と後者、どちらがいいですか?」 The first and the secondは、具体的な順序やリストを示すときに使われます。「The first movie was better than the second one」のように使います。また、The former and the latterは、2つの選択肢または概念を比較または参照するときに使われます。「Between tea and coffee, the former is my favorite」のように使います。これはよりフォーマルな表現で、日常会話よりも書き言葉でよく見られます。

続きを読む

0 248
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

I speak in baby talk to little kids and cute animals. 「小さい子や可愛い動物には赤ちゃん言葉で話します。」 ベイビートークは、大人が赤ちゃんや幼児と話すときに使う単純で可愛らしい言葉使いのことを指します。語尾を伸ばしたり、語彙を簡単にしたり、独特の発音をしたりすることが特徴です。主に、子どもの興味を引く、安心させる、コミュニケーションを取るために使用されます。また、子どもが言葉を覚える初期の段階では、ベイビートークが言語習得を助けるとも言われています。 I'm going to use baby talk. 「赤ちゃん言葉で話すね」 In English, we call it baby talk. Do you want to try some baby talk with the little ones or the cute animals? これを英語では「ベビートーク」と言います。小さな子供たちや可愛い動物たちにベビートークで話しかけてみたいですか? MothereseとInfant-directed speechは実質的に同じものを指す言葉で、大人が乳幼児や幼児に対して使う特別な話し方を指します。これは一般的に語彙が簡単で、語調が誇張され、反復的な構造を持つため、子供が言語を理解しやすくなるように調整されています。両方の語は交互に使われますが、一部の研究者は「Motherese」が母親特有のものであるかのように誤解を招く可能性があるため、「Infant-directed speech」の方が適切だと主張しています。

続きを読む