pakpak

pakpakさん

2023/07/24 10:00

駄目を押す を英語で教えて!

ほぼ間違いない事を念のため確認して確実にしましょうと言いたい時、「駄目を押す」と言いますがこれは英語で何というのですか?

0 233
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/09 00:00

回答

・Adding insult to injury
・Rubbing salt in the wound
・Twisting the knife.

To add insult to injury, let's double-check this just to be sure.
「さらに悪いことに、念のためこれをダブルチェックしましょう。」

「Adding insult to injury」は、直訳すると「傷つけた上に侮辱する」となり、すでに悪い状況をさらに悪化させる、または困難な状況にさらに問題を追加するという意味合いです。ある人が困難な状況にある時、その人に対して不適切な発言をしたり、余計な困難を押し付けたりする行為を指す表現です。例えば、誰かが仕事で失敗した後にその人をからかう、といった状況で使えます。

I know you're upset about failing your test, but don't rub salt in the wound by dwelling on it.
「テストに落ちて悔しいと思うけど、それを引きずることで余計に自分を傷つけないで。」

Just to twist the knife, let's double check to make sure there are no mistakes.
「駄目を押す」という意味で、「ナイフをねじる」ように、間違いがないことを確認するためにもう一度確認しましょう。

Rubbing salt in the woundとTwisting the knifeはどちらも既に困難な状況をさらに悪化させる行為を表す表現です。しかし、ニュアンスや使い方には違いがあります。Rubbing salt in the woundは、誰かがすでに痛みを感じている状況で、その痛みを意図的にまたは無意識に深める行為を指します。一方、Twisting the knifeは、誰かがすでに傷つけられた状態で、その傷をさらに深くすることを意図的に行う行為を指します。つまり、Twisting the knifeはより積極的で意図的な行動を指すことが多いです。

Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/30 22:51

回答

・I tell O again that

「駄目を押す」は「確実にするためにもう一回言う」と捉えることができるので、英語で表すと"I tell O again thatー"になります。直訳で「Oにthat以下のことをもう一回言う」となります。

I tell him that he had to be back by suppertime.
夕食までには帰ってくるよう駄目を押しておいた。

また他には「二回」という意味をもつ"doubly"を使って表現できます。

He made doubly sure that there are no mistakes.
ミスがないかを駄目を押して確認した。

難しい単語も、意味を簡単に捉えれば様々な表現で言い換えることが可能です。

以上参考になれば幸いです。

役に立った
PV233
シェア
ポスト