masae

masaeさん

2023/07/24 10:00

烙印を押す を英語で教えて!

汚名を着せたり周囲がきめつける時に烙印を押すと言いますが、これは英語で何というのですか。

0 427
Amy

Amyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/03 14:40

回答

・Stigmatize

名詞Stigmaには、不名誉、汚名や非難という意味があります。put a stigma on someoneで、「人に汚名を着せる」というニュアンスで使います。動詞Stigmatizeは、「汚名を着せる、非難する、烙印を押す」という意味で、特定の属性や行動に基づき個人やグループに否定的なラベルを貼る時に使います。また派生した言葉であるStigmatizationは、否定的なラベルを貼る行為やその結果を指します。社会的な汚名を着せることや、その結果生じる社会的排除や差別のことです。

例文
He was stigmatized for his mental illness.
彼は精神疾患のために烙印を押された。

People should not stigmatize others based on their appearance.
我々は外見に基づいて他人に対して勝手な烙印を押すべきではありません。

I believe it's not fair to label someone based on rumors.
噂を元に、人に烙印を押すことは公平ではない。

kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/08/10 19:45

回答

・to brand
・to put a stamp on
・to make an indelible mark

「to brand」は、物や人に印をつけることや、特定のイメージや汚名を押し付けることを指す表現です。このフレーズは、実際に物に烙印を押す状況や、人の評判や名声に大きな影響を与えるようなレッテルを貼るシチュエーションで使われます。例えば、犯罪者との関係で無実の人に烙印を押す、企業が製品に特定のイメージを与えることを目的としてロゴを使用するなど、さまざまな状況で使用できます。

「to put a stamp on」は、他人に特定のイメージやレッテルを貼ることを表す比較的一般的な表現です。対して、「to make an indelible mark」は、永続的で消えない印象を与えることを強調する表現です。使い分けは、人や状況に特定のイメージを与えることが一時的であれば「to put a stamp on」を使い、永続的で長期的な影響を及ぼす状況であれば「to make an indelible mark」を使います。

to brand」に関連した英語の豆知識は、元々この単語が家畜に所有者のマークをつけるために使われた熱した金属で皮膚に焼き印を押すことを意味していました。焼き印を押す習慣は、家畜の所有権を示すための歴史的な方法であり、現在でも一部の地域や文化において実践されています。この言葉が現代においても、特定のイメージや印象を他人に押し付けるという意味で使用されていることは興味深いです。

役に立った
PV427
シェア
ポスト