Ebichanさん
2023/08/28 10:00
だめを押す を英語で教えて!
バンジージャンプをすることになったので、「だめを押すようで悪いけど、本当に申し込んでいいんだよね」と言いたいです。
回答
・To make doubly sure.
・Just to be on the safe side.
「念には念を入れて」「万全を期すために」という意味です。すでに一度確認したけど、大事なことだから「もう一回だけ確かめておこう!」という気持ちを表します。
旅行前に「パスポート入れたよね?…念のため、もう一回見とこ!」というような、ちょっとした心配や慎重さが伝わる便利なフレーズです。
I know this might be annoying, but to make doubly sure, you're okay with me signing us up for this, right?
念を押すようで申し訳ないんだけど、これに申し込んじゃって本当にいいんだよね?
ちなみに、「Just to be on the safe side.」は「念のため」や「万が一に備えて」という意味で使います。絶対必要じゃないかもしれないけど、後で困らないように「一応やっておこう」という時にぴったりの、とても便利なフレーズですよ。
Just to be on the safe side, are you absolutely sure you want me to sign us up for this?
念のためだけど、本当にこれに申し込んじゃっていいんだよね?
回答
・double-check
・make doubly sure
1. double-check
「だめを押す」はわかりきった物事の万一の場合を考えてさらに確かめたり、くどく念をおすことなのでそれを表したのが上記の意味になります。
double-checkは、語を分解すると「二重に(double)」+「確認する(check)」ですから、念には念を入れて、念のため確認させてほしい、というイメージです。
例文
I’m sorry to double-check but Is it really okay to apply?
「だめを押すようで悪いけど、本当に申し込んでいいんだよね?」
applyは「申し込む、志願する」という意味になります。
2. make doubly sure
「二重に確認する」が直訳で、「念には念を入れて確かめる」という意味になります。
doublyは「2倍に 、二重に」という意味で、double「二倍の」の副詞です。
例文
Just to make doubly sure I will double-check the number of participants tomorrow.
「だめ押しに、明日の参加者数をもう一度確認しておくよ。」
参考にしてみて下さい。
Japan