Riku

Rikuさん

2022/07/05 00:00

閉塞感が漂う を英語で教えて!

ずっと緊張感のあるオフィスにいるのは辛いので、「閉塞感が漂うオフィスで働き続けるのはシンドイ」と言いたいです。

0 485
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/02 00:00

回答

・There's a sense of oppression in the air.
・There's a palpable sense of constraint.
・There's an overwhelming feeling of stagnation.

Working continually in an office where there's a sense of oppression in the air can be really draining.
閉塞感が漂うオフィスで働き続けるのは本当に疲れます。

この表現は、周囲の状況や雰囲気が重苦しく、圧迫感があることを示しています。具体的には、人々が自由を制限されている、または不公正な状況に置かれている場合などに使われます。例えば、権力者による圧政が行われている国や、厳格な規則や制約がある場所、あるいは人々が恐怖や不安を感じている状況などを表現する際に使用できます。

It's draining to keep working in an office where there's a palpable sense of constraint.
「閉塞感が漂うオフィスで働き続けるのはシンドイ」

Working in this office with an overwhelming feeling of stagnation is exhausting.
この閉塞感が漂うオフィスで働き続けるのは疲れ果てるほどしんどい。

「There's a palpable sense of constraint」は、物理的または精神的な制約や制限を感じる状況で使われます。一方、「There's an overwhelming feeling of stagnation」は、進歩や変化がなく、動きがとれない状況を指す言葉です。前者は具体的な制約による不自由さを、後者は停滞感や閉塞感を強調します。

Britishfan

Britishfanさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/14 09:39

回答

・completely choking
・being choked

1. It’s really hard to carry on working in this office, as it’s completely choking.
閉塞感が漂うオフィスで働き続けるのはシンドイ。

「閉塞感が漂う」は、「息苦しい」という意味の「choking」、または「stifling」という形容詞を使用して表現することが出来ます。強調したい場合には、「completely(全く)」といった副詞を付けるとより分かりやすくなります。「働き続ける」は「~し続ける」という意味の「carry on ~」で表現出来るでしょう。

2. I can’t work in this office any longer, as I feel as if I’m being choked.
閉塞感が漂うオフィスで働き続けるのはシンドイ。

少し強い表現になりますが、「まるで窒息するかのような」という意味合いで、「as if I’m being choked」と言うことも出来るでしょう。「choked」には「窒息した」という意味があります。

役に立った
PV485
シェア
ポスト