Masamune

Masamuneさん

2024/08/28 00:00

予感が漂う を英語で教えて!

サッカーの試合で、一緒に観戦していた友人に「逆転優勝した場面に似ていて、奇跡の予感が漂う」と言いたいです。

0 251
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/11 13:09

回答

・There's a sense of foreboding in the air.
・I have a bad feeling about this.

「なんか嫌な予感がする…」という、これから悪いことが起こりそうな不穏な空気感を表現するフレーズです。

ホラー映画で嵐の前の静けさのシーンや、重要な会議の前に漂う緊張感など、具体的な理由はないけど「何かヤバいことになりそう」と感じる時に使えます。日常会話でも冗談っぽく使えますよ!

This feels just like that championship comeback game. There's a sense of a miracle in the air, not foreboding!
これって、あの逆転優勝した試合にそっくりだよ。不吉な予感じゃなくて、奇跡の予感がするよ!

ちなみに、「I have a bad feeling about this.」は「なんだか嫌な予感がする」という意味で、具体的な根拠はないけど、この先の展開がヤバそう…と感じた時に使える便利な一言です。映画『スター・ウォーズ』の定番セリフとしても有名で、何かトラブルが起こる前触れとしてよく使われますよ!

This situation reminds me of when we won the championship. I have a bad feeling about this for the other team, it feels like a miracle is about to happen.
この状況、優勝した時のことを思い出すよ。相手チームにとっては嫌な予感がするだろうな、奇跡が起きそうな雰囲気だ。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/17 11:28

回答

・there’s a sense of anticipation

「予感が漂う」は構文的に「there’s a sense of anticipation」と表すことが可能です。

構文は、前半は第一文型(主語[it]+動詞[feels])に副詞句(like the scene of a come-from-behind victory)を組み合わせて構成します。

後半の等位節は「there+be動詞」の構文形式で、前述語群の後に主語(sense of anticipation for a miracle)を続けて構成します。

たとえば It feels like the scene of a come-from-behind victory, and there’s a sense of anticipation for a miracle. とすれば「まるで逆転勝利の場面のようで、奇跡への期待感が漂います」の意味になりニュアンスが通じます。

役に立った
PV251
シェア
ポスト