arareさん
2023/04/17 10:00
においが漂う を英語で教えて!
お花畑に行ったので、「花のにおいが漂っていました」と言いたいです。
回答
・A smell is wafting.
・A scent is drifting.
・An aroma is floating in the air.
A smell of flowers was wafting when I visited the flower field.
花畑に行ったとき、花の香りが漂っていました。
Smell is waftingは、ある匂いが空気中に広がっている様子を表現しています。"Wafting"は風に乗ってゆっくりと移動するイメージで、特に香りや匂いによく使われます。この表現は、料理の香りが台所からリビングに広がっていったり、花の香りが庭から窓を通じて家の中に入ってきたりするようなシチュエーションで使えます。また、良い匂いだけでなく、不快な臭いが広がる場合にも使えます。
A scent is drifting from the flower field.
花畑から香りが漂っています。
We went to the flower field and an aroma was floating in the air.
花畑に行ったら、花の香りが空気中に漂っていました。
A scent is driftingと"Aroma is floating in the air"は両方とも香りが空中に広がっている様子を表していますが、ニュアンスには微妙な違いがあります。"A scent is drifting"は香りがゆっくりと移動している様子を表し、例えば公園を歩いていて突然花の香りが漂ってきたときなどに使われます。一方、"An aroma is floating in the air"は香りが空中に広がっている一般的な様子を表し、料理の香りや香水の香りが室内に広がっている状況などによく使われます。
回答
・a scent lingers
・a fragrance wafts
「においが漂う」を英語で表現する場合、
"a scent lingers" や "a fragrance wafts" と言います。
scent(セント)は
「香り、におい」という意味です。
lingers(リンガーズ)は
「漂う」という意味です。
fragrance(フレグランス)は
「良い香り」という意味です。
wafts(ワフツ)は
「漂う」という意味です。
例文としては
「The scent of flowers lingered in the air.」
または、
「The fragrance of flowers wafted through the air.」
(意味:花の香りが空気中に漂っていました。)
このように言うことができます。