paruruさん
2023/10/10 10:00
不穏な空気が漂う を英語で教えて!
悪い雰囲気になることを「不穏な空気が漂う」と言いますが、英語でなんと言うのですか?
回答
・There's a palpable tension in the air.
・You could cut the tension with a knife.
「触れるほどわかる緊張感が漂っている」という意味です。
気まずい沈黙が続く会議、ケンカ寸前のカップルがいる部屋、大事な試合開始直前のスタジアムなど、その場にいる誰もが「ヤバい、ピリピリしてる…」と感じるような、重苦しく張り詰めた雰囲気を表すのにピッタリな表現です。
As soon as their boss walked into the meeting, there was a palpable tension in the air.
彼らの上司が会議室に入ってきた途端、不穏な空気が漂った。
ちなみに、「You could cut the tension with a knife.」は、その場の空気がめちゃくちゃ重くて、気まずさや緊張感が最高潮に達している状態を表すよ。まるでナイフで空気を切れるんじゃないかってくらい、ピリピリしてる感じ。口論の後や、気まずい沈黙が流れる会議なんかで使える表現だね。
When my parents started arguing at the dinner table, you could cut the tension with a knife.
両親が食卓で口論を始めたとき、不穏な空気が漂っていた。
回答
・There was an uneasy atmosphere.
・There was a sense of foreboding.
1. There was an uneasy atmosphere in the room.
部屋には不穏な空気が漂っていた。
uneasy: 不安な、落ち着かない
atmosphere: 雰囲気
2. The crowd was tense and there was a sense of foreboding.
群衆は緊張し、不吉な予感が漂っていた。
crowd: 群衆
tense: 緊張した
foreboding: 予感、不吉な予感
状況に合わせて、次のような表現も使えます。
There was an air of unrest. (不安な空気が漂っていた)
The atmosphere was charged with tension. (緊張感が漂っていた)
Something felt off. (何かおかしいと感じた)