maikoさん
2024/10/29 00:00
不穏な空気 を英語で教えて!
あまりいい雰囲気ではない時に言う「不穏な空気」は英語では何と言いますか?
回答
・There's tension in the air.
・You can cut the tension with a knife.
「気まずい!」「なんかピリピリする…」という、その場の重苦しい雰囲気を表す一言です。
口論の後や、意見が対立している会議、気まずい秘密がバレそうな時など、口には出さずとも誰もが感じる緊張感や不穏な空気を指して使えます。
Ever since they had that argument, there's tension in the air whenever they're in the same room.
彼らが口論して以来、同じ部屋にいるといつも不穏な空気が流れる。
ちなみに、「You can cut thetension with a knife.」は、その場の空気が凍りつくほど緊張している状態を表す比喩表現だよ。気まずい沈黙が流れたり、ケンカ寸前で誰も口を開かない時など、緊張感が目に見えるほど張り詰めている状況で使えるよ!
When they both stopped arguing, the silence was so heavy you could cut the tension with a knife.
彼らが口論をやめたとき、あまりの重い沈黙に、不穏な空気が漂っていた。
回答
・disquieting atmosphere
・uneasy mood
1.「不穏な空気」は disquieting atmosphere で表すことができます。
disquieting は「不安にさせる、心配な」を意味し、atmosphere は「雰囲気、場の空気」を表します。主に場の空気が不穏であるとにはこちらの表現を使いましょう。
The wired music set a disquieting atmosphere in the room.
その部屋では奇妙な音楽が不穏な空気を作り出していた。
wired : 奇妙な
2. uneasy mood
「不穏な空気」は uneasy mood で表すこともできます。
mood 「気分、雰囲気」は 場の雰囲気を表すこともありますが、主に個人の一時的な気分や雰囲気を指すことが多いです。主に人の雰囲気が不穏である時には、こちらを使いましょう。
The three girls looked in the uneasy mood.
その三人の少女たちは不穏な空気に見えた。
ご参考になれば幸いです。
Japan