harunawatanabe

harunawatanabeさん

harunawatanabeさん

不穏な空気 を英語で教えて!

2023/01/16 10:00

大喧嘩中の親戚の家に行った時に「不穏な空気が流れていた」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/14 00:00

回答

・Tense atmosphere
・Uneasy ambiance
・Charged atmosphere

There was a tense atmosphere when I visited my relatives' house during a big argument.
大喧嘩中の親戚の家を訪れた時、不穏な空気が流れていた。

「Tense atmosphere」は、「緊張感のある雰囲気」や「ピリピリした空気」を指す表現です。対立や競争、重大な決定を控えた集まりなど、参加者間の緊張が高まっている状況を表します。例えば、試合前のロッカールーム、重要な会議前、大切な試験前、ドラマのクライマックスなど、あるいは喧嘩や対立が起こりそうな場面などに使えます。この表現は、状況がピリピリとした緊張感に包まれていることを強調します。

There was an uneasy ambiance when I visited my relatives' house during a big argument.
大喧嘩中の親戚の家に行った時、不穏な空気が流れていました。

There was a charged atmosphere when I visited my relatives' house during a big fight.
大喧嘩中の親戚の家を訪れた時、不穏な空気が流れていました。

"Uneasy ambiance"は、緊張や不安感が漂う状況で使われます。例えば、不快なニュースが伝えられた後の静まり返った場や、人々が何か悪いことが起こるのを予期しているような場合などです。

一方、"charged atmosphere"は、エネルギー、興奮、緊張などが高まっている状況を指します。スポーツイベントや政治集会など、人々が情熱的に何かに取り組んでいる場合や、大きな変化が起こりそうな瞬間などに使われます。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/18 22:13

回答

・bad vibes

大喧嘩中の親戚の家に行った時に「不穏な空気が流れていた」を英語で表してみましょう。

I felt that I picked up bad vibes.
わたしは、悪い空気(悪い感じ)を感じとりました。

bad vibesは直訳すると、「悪い空気」といった意味になります。
vibesは、「オーラ」「雰囲気」「空気」といった意味なので
今回のケースを考えてみれば、分かりやすいと思います。

When I went to my relative's house, I felt I got bad vibes.

参考までに

0 1,156
役に立った
PV1,156
シェア
ツイート